汉译研究和英译研究

马会娟其他已完结

汉译研究和英译研究《汉译英翻译能力研究》绝无大而无当的空论,细节照顾得非常周到,从词语搭配、句法结构、语义结构,到审美篇章,乃至百科常识、专业背景,均在翻译能力的总框架下得到关照。作者还讨论了学界争论已久的教学翻译与翻译教学,也触及了翻译经验与翻译能力的关系等议题。《汉译英翻译能力研究》可称得上是汉译英翻译能力研究领域的扛鼎之作。相信无论是理论研究领域的学者,还是教学前沿的教师,或是翻译专业的学生,都能从《汉译英翻译能力研究》中各取所需,从中获益。汉译英有道翻译  汉英翻译学  汉译英翻译策略与方法  汉译英评析  汉译英在线翻译有道翻译  英译汉翻译研究功能途径  汉译英翻译理论  汉译英理论  汉译研究和英译研究  

最新章节:一翻译能力发展的阶段

更新时间:2025-12-12 06:32:36

《汉译研究和英译研究》最新章节

一翻译能力发展的阶段
第一节 翻译能力发展的阶段和特点
第五章 发展学习者的汉译英能力
二使用查询工具时应注意避免的五种错误方法
一使用查询工具的能力是保障翻译质量的外在条件
第六节 使用查询工具的能力是专业译者的必备能力
三译者应具备的文化能力
二译者是文化的中介者
一主题知识和百科知识
第五节 语言外能力是汉译英能力的外围能力
三策略能力的培养与翻译训练的关系
二策略能力与英汉语言的差异

《汉译研究和英译研究》章节目录

国家社科基金后期资助项目 出版说明
序一
序二
第一章 绪论
第一节 研究背景
第二节 研究问题
第三节 研究意义
第四节 研究方法
第五节 本书结构
第二章 翻译 从外语到母语还是从母语到外语
第一节 翻译的方向 译出还是译入
一从外语翻译到母语是中西方译论关注的重点
二从母语到外语的翻译实践一直存在
第二节 译出与译入的相同与不同
第三节 译出翻译的最佳模式合作翻译
第四节 译出翻译的标准
第五节 译出翻译适用的领域
第三章 中西方有关翻译能力的研究
第一节 翻译能力的定义
一翻译能力的定义
二笔译能力和口译能力的关系
第二节 中西方传统译论中有关翻译能力的探讨
一中国传统译论中有关译者能力的探讨
二西方传统译论中有关译者能力的探讨
三有关译者能力的探讨中存在的问题
第三节 当代翻译研究中构建的翻译能力模式
一国外学者构建的翻译能力模式
二国内学者构建的翻译能力模式
三当代构建的翻译能力模式中存在的问题
第四章 汉译英翻译能力的构成模式
第一节 汉译英翻译能力的构成模式
第二节 语言交际能力是汉译英能力的核心
一语言交际能力与翻译能力的关系
二翻译语言能力的三个单项能力
三在翻译教学中继续提高学习者的语言交际能力
第三节 翻译专业知识是译者必备的专业能力
一教学翻译与翻译教学的区别
二翻译理论知识与翻译实践的关系
三翻译专业知识是翻译能力的重要构成成分
第四节 策略能力是译者应具备的专业技能
一翻译策略与翻译技巧的关系
二策略能力与英汉语言的差异
三策略能力的培养与翻译训练的关系
第五节 语言外能力是汉译英能力的外围能力
一主题知识和百科知识
二译者是文化的中介者
三译者应具备的文化能力
第六节 使用查询工具的能力是专业译者的必备能力
一使用查询工具的能力是保障翻译质量的外在条件
二使用查询工具时应注意避免的五种错误方法
第五章 发展学习者的汉译英能力
第一节 翻译能力发展的阶段和特点
一翻译能力发展的阶段
二翻译能力发展的阶段性特点
三翻译经验与翻译能力的关系
第二节 同一级别的学习者汉译英能力差异的实证研究
一实验对象
二实验内容
三样本分析
四实验结论
第三节 不同级别的学习者汉译英能力差异的实证研究
一实验对象
二实验内容
三样本分析
四实验结论
第四节 以发展学习者汉译英能力为目标的翻译教学
一依据能力发展的阶段性特点进行分级教学
二以发展能力为目标的笔译教学的内容和方法
三针对汉英翻译的难点培养学习者的翻译策略能力
四翻译作业选材需包含语言外知识的训练
五专题翻译练习训练学习者使用查询工具的能力
第六章 结束语
附录1 问卷调查表
附录3 参考译文
参考文献
后记
一教学翻译与翻译教学的区别
二翻译理论知识与翻译实践的关系
三翻译专业知识是翻译能力的重要构成成分
第四节 策略能力是译者应具备的专业技能
一翻译策略与翻译技巧的关系
二策略能力与英汉语言的差异
三策略能力的培养与翻译训练的关系
第五节 语言外能力是汉译英能力的外围能力
一主题知识和百科知识
二译者是文化的中介者
三译者应具备的文化能力
第六节 使用查询工具的能力是专业译者的必备能力
一使用查询工具的能力是保障翻译质量的外在条件
二使用查询工具时应注意避免的五种错误方法
第五章 发展学习者的汉译英能力
第一节 翻译能力发展的阶段和特点
一翻译能力发展的阶段