第四章 修辞语言(第4页)
例15
&apieature’shandiwork!howmajestie!hoiringinitspressiveness!
(天哪,这大自然的鬼斧神工!多么奇绝!多么壮观!多么雄伟壮丽,令人敬畏!)
这种修辞手法更多地被用于诗歌和激昂的演讲词,而非日常对话和写作。
夸张(Hyperbole,来自希腊语hyper和ballein,即“超过”和“扔”)指的是夸张的陈述,由比实际描述更宏大或更渺小、更好或更坏的表达组成。这种修辞手法的目标是通过夸大事实以加深读者或听者的印象。以下是一些例子:
例16
&allhisheadtouchedtheclouds。(他高得仿佛头都能碰到云。)
&hinasapoker。(他瘦得和张纸一样。)
Hewassolightthatabreathmighthaveblo>
(他轻得仿佛一口气就能把他吹倒。)
大部分人可能都会过度使用这个修辞手法。我们在说话时,或多或少都带有夸张的成分。有的人则更加过分,夸张成谎言。夸张的使用应该得到控制。在普通的演讲和写作中,我们应该在合理的范围内、有限度地使用夸张这种修辞手法。
顿呼法(Apostrophe,来自希腊语apo和strephein,即“来自”和“转”)这种修辞手法,把缺失的当作存在的、把无生命的当作有生命的、把抽象的当作表面的。
例17
O,illustriousWashington!Fatherofourtry!Couldyouvisitusnow!
(哦,赫赫有名的华盛顿!我们的国父!您现在来看看我们吧!)
Mytrytisofthee,(我的祖国,)
&lay,(美丽的自由之乡,)
OftheeIsing。(我为您歌唱。)
O!Grave,whereisthyVictory,O!Deathwhereisthysting!
(死啊,你的毒钩在哪里?死啊,你得胜的权势在哪里?)
这种修辞手法和拟人非常相似。
想象(Vision,来自拉丁语videre,即“看见”)把过去的或未来的当作现在的、把遥远的当作附近的。它非常适合用来描述有生命的物体,因为能够产生一种理想的存在的效果。
例18
Theoldwarriorlooksdownfromthedtellsustobemenworthyofoursires。
(老战士从帆布上往下看,跟我们说要当真男人。)
这种修辞手法在《圣经》中得到了典型运用。《启示录》就是对未来的想象。使用这一修辞手法最多的作家是卡莱尔。
对偶(Antithesis,来自希腊语anti和tithenai,即“反对”和“放置”)建立在对比的基础上。它将两个不同的事物放在对立的立场上。
例19
Ringouttheinthenew,(辞旧迎新,)
Ringoutthefalse,rirue。(去伪存真。)
&usbefrieenemiesin>
(让我们在和平时代做朋友,战争时代做对手。)
以下是一段对蒸汽机的描述,这是一个很好的对偶的例子。
例20