庄子英文翻译及原文
姜莉其他已完结
本书主要研究美学视角下的《庄子》“意象思维”及英译问题。庄子以“意象思维”进行创作,本章考察了“意象”的源流,分析《庄子》“意象思维”的审美特征,并以美学视角对“意象”传译进行思考,进而提出文学典籍的翻译中意象英译的三重审美境界:一、“他我分离”之境。二、“他为我用”之境。三、“他我交融”之境。同时,以三个译本的个案分析为重点,研究了英译者对《庄子》文本整体审美意象的接受状况。最后,作者总结《庄子》的英译过程中,译者对审美意象的接受,并对中国文化典籍英译的理论与实践提出建议:一、重视中国文学典籍英译中审美主体的接受研究。二、在挖掘古汉语文化特征的基础上,建立有中国特色的翻译美学理论,尤其是汉译英理论。三、中华文化典籍英译的理论研究应树立动态整体观。庄子英译审美意象的译者接受研究pdf 庄子英文翻译及原文 庄子翻译英文 庄子中英对照 庄子 英语翻译 庄子英文翻译对比 庄子英译本 庄子 英语 庄子英文译本
最新章节:后记
更新时间:2025-11-24 14:02:11
- 后记
- 参考文献
- 附录
- 结语
- 第三节 审美感应观照下的庄子以莫顿译本为例
- 第二节 实用理性诠释下的庄子以冯友兰译本为例
- 第一节 科学理性审视下的庄子以葛瑞汉译本为例
- 第五章 英译者对庄子文本整体审美意象的接受研究三个译本的个案分析
- 第三节 庄子中动植物人物审美意象的英译
- 第二节 庄子的审美层次与意象英译
- 第四章 英译庄子审美意象举隅02
- 第四章 英译庄子审美意象举隅
- 庄子哲学与翻译标准多元互补论及其英译研究新发展
- 自序
- 第一章 绪论
- 第二节 理论基础与研究方法
- 第三节 本书的基本结构与研究意义
- 第二章 庄子学研究及英译状况的历史回顾
- 第二节 庄子学简史及主要英译本的参照体系
- 第三节 庄子英译及英译研究的回顾与反思
- 第三章 美学视角下的庄子意象思维及英译
- 第二节 庄子意象思维的审美特征
- 第三节 意象传译的美学思考
- 第四章 英译庄子审美意象举隅
- 第四章 英译庄子审美意象举隅02
- 第二节 庄子的审美层次与意象英译
- 第三节 庄子中动植物人物审美意象的英译
- 第五章 英译者对庄子文本整体审美意象的接受研究三个译本的个案分析
- 第一节 科学理性审视下的庄子以葛瑞汉译本为例
- 第二节 实用理性诠释下的庄子以冯友兰译本为例
- 第三节 审美感应观照下的庄子以莫顿译本为例
- 结语
- 附录
- 参考文献
- 后记
