庄子 英语翻译

姜莉其他已完结

庄子 英语翻译本书主要研究美学视角下的《庄子》“意象思维”及英译问题。庄子以“意象思维”进行创作,本章考察了“意象”的源流,分析《庄子》“意象思维”的审美特征,并以美学视角对“意象”传译进行思考,进而提出文学典籍的翻译中意象英译的三重审美境界:一、“他我分离”之境。二、“他为我用”之境。三、“他我交融”之境。同时,以三个译本的个案分析为重点,研究了英译者对《庄子》文本整体审美意象的接受状况。最后,作者总结《庄子》的英译过程中,译者对审美意象的接受,并对中国文化典籍英译的理论与实践提出建议:一、重视中国文学典籍英译中审美主体的接受研究。二、在挖掘古汉语文化特征的基础上,建立有中国特色的翻译美学理论,尤其是汉译英理论。三、中华文化典籍英译的理论研究应树立动态整体观。庄子三个英语译本对比  庄子英译本  庄子 英语翻译  庄子英文译本  庄子英文翻译对比  庄子翻译英文  庄子英译审美意象的译者接受研究pdf  庄子英文翻译及原文  庄子 英语  

最新章节:后记

更新时间:2025-11-24 14:02:11

《庄子 英语翻译》最新章节

后记
参考文献
附录
结语
第三节 审美感应观照下的庄子以莫顿译本为例
第二节 实用理性诠释下的庄子以冯友兰译本为例
第一节 科学理性审视下的庄子以葛瑞汉译本为例
第五章 英译者对庄子文本整体审美意象的接受研究三个译本的个案分析
第三节 庄子中动植物人物审美意象的英译
第二节 庄子的审美层次与意象英译
第四章 英译庄子审美意象举隅02
第四章 英译庄子审美意象举隅