A Book of Nonsense 荒诞诗(第14页)
惊坏了马约卡岛的小女孩。
TherewasanOldManofQuebec,—
&leranoverhisneck;
Buthecried,"WithaneedleI'llslayyou,Obeadle!"
ThatangryOldManofQuebec。
魁北克[39]有个老伯伯,
一蟑螂爬上了他的脖;
他大叫:“小东西,看我用针戳死你!”
这怒气冲冲的魁北克老伯。
TherewasaYoungLadyofPoole,
Whosesoupwasexcessivelycool;
Sosheputittoboilbytheaidofsomeoil,
ThatingeniousYoungLadyofPoole。
普尔[40]有个年轻女郎,
煮好的汤她嫌太凉;
她把油加到炉内,很快汤又煮沸,
好个灵巧的年轻女郎。
TherewasaYoungLadyofBute,
Whoplayedoflute;
SheplayedseveraljigstoherUncle'swhitePigs:
ThatamusingYoungLadyofBute。
比特[41]一女士爱吹笛,
吹着支镶银的长笛;
对着叔叔的大白猪,奏起音乐跳起了舞,
这比特的女士真有趣。
TherewasanOldLadyue,
Whoselanguagewashue;
&heysaid,"Arethesecaps?"shea;Perhaps!"
ThatoracularLadyue。
布拉格有个老太太,
她的话含糊又难猜。
有人问:“这是帽子?”她答:“貌似!”
好个说话似猜谜的老太太。
ThereersonofPhiloe,
&wasscroobiousandwily;
HerushedupaPalmascalm,
AheruinsofPhiloe。
法洛[42]一老头有怪癖,
行为荒唐又诡秘;
每当没风又没雨,他总是攀上棵棕榈,