A Book of Nonsense 荒诞诗02(第8页)
又飘着红丝带真漂亮。
ThereersonofHove,
Whofrequehsofagrove;
&udiedhisbooks,withthewrensandtherooks,
ThattranquiloldpersonofHove。
霍伍[87]有一位老翁,
经常出没小树丛;
他在那儿把书看,鹪鹩、乌鸦与他伴,
好个心静如水的老翁。
Thereersoninpink,
Whocalledoutforsomethingtodrink;
Buttheysaid,"Omydaughter,there'snothingbutwater!"
Whichvexedthatyoungpersoninpink。
一姑娘穿着身粉衣裳,
酒瘾上来了乱嚷嚷;
店小二说:“没酒水,姑娘,要不就白开水一杯!”
这真把那姑娘气断肠。
TherewasanoldladyofFrance,
Whotaughtlittledugstodance;
Whenshesaid,"Tick-a-tack!"theyonlysaid,"Quack!"
WhichgrievedthatoldladyofFrance。
法国一女郎真糊涂,
想教小鸭子学跳舞;
她说:“顺着节拍嗒嗒嗒!”鸭子叫道:“嘎嘎嘎!”
真把这法国女郎气糊涂。
ThereersonofPutney,
Whosefoodidersandey,
Whichhetookwithhistea,withinsightofthesea,
ThatromanticoldpersonofPutney。
有个老头在帕特尼[88]住,
爱吃酸辣酱和烤蜘蛛;
他边吃边喝茶,眺望着海景真潇洒,
他这浪漫真让人羡慕。
ThereersonofLoo,
Whosaid,"WhatohshallIdo?"
&heysaid,"Goaway!"sheuedtostay,
ThatvexatiousoldpersonofLoo。
鲁城[89]有一个老太婆,
老问人:“我应该怎么做?”
人们说:“滚开!”她还是站着发呆,