A Book of Nonsense 荒诞诗02(第14页)
直把西敦匹的乡亲吓。
ThereersonofSark,
leasantremark;
Buttheysaid,"Don'tyouseewhatabruteyoumustbe,
YouobnoxiousoldpersonofSark!"
萨克[112]有一个老头,
讲人坏话没个休;
人们教训他说:“你这粗鲁的家伙,
真是个惹人讨厌的贱骨头!”
Therewasanoldmanwhosedespair
Iopurchaseahare:
Whereononefinedayherode>
Whichpartlyassuagedhisdespair。
曾经有个绝望的老头,
某天买来野兔子一头;
一日天气好,他骑上野兔到处跑,
这绝望的老头才好受。
ThereersonofBarnes,
&swerecovered>
Buttheysaid,"Withoutdoubt,youwillsoo,
Youluminousperso;
巴恩[113]有一个老汉,
衣服上补丁全打满;
人们对他说:“这衣服总有天会穿破,
你这倔强的怪老汉!”
ThereersonofNice,
&eswereusuallyGeese。
Theywalkedouttogetherinallsortsof>
ThataffablepersonofNice!
尼斯[114]有一个老汉,
鹅儿是他的好伙伴;
他们风雨无阻,一起出门散步,
真是个和蔼可亲的老汉。
TherewasayoungladyofGreenwich,
&swereborder'd>
ButalargespottyCalfbithershawlquiteinhalf,
WhichalarmedthatyoungladyofGreenwich。
格林威治[115]有个女郎,
菠菜当花边缝上衣裳;
一只带斑点的小奶牛,把她的披肩咬在了口,