§悲回风 悲回风之摇蕙兮(第3页)
④ 飘风:狂风、旋风。所仍:任凭其所为。此指不再把小人的迫害放在心上。
⑤ 存:存在,即现实。
⑥ 踊跃:犹沸腾。若汤:如沸汤。
⑦ 抚:抚摸。佩:身上的佩饰。衽:衣襟。案志:强按捺住内心情志。
⑧ 超:同“怊(chāo)”,怅恨。惘惘:迷惘的样子。
[赏析]
忧愁郁结缠身,就像穿上了衣服:“忧思郁结变成了佩带,苦闷交织变成了内裳。”以神来之思,新颖之喻,表达了愁思之深。但诗人仍以强大的精神力量挺立:“攀折若木来遮挡阳光啊。”在日夜的隐伏思虑中,诗人已经不把小人的迫害放在心上:“听凭那狂风把我吹**。”诗人此时感到:
眼前的一切模模糊糊看不清啊,我的心像开了锅翻腾不止。整一整衣裳稳一稳神啊,走吧,恍恍惚惚若有所失。
虽然一层一层的巨大的黑暗被心灵磨洗,丑恶的现实仿佛看不见,但诗人仍心如沸汤难以平静,以致不得不依靠抚摸玉佩衣襟安神,在迷茫悲伤独自前行。在诗人的心里,始终有两股力量交替作战。这就是正与邪,善与恶,忠与奸。邪恶的力量是强大的,诗人多次用旋风、狂风比喻奸佞的迫害。但更为强大的是诗人的心灵,他一次次把黑暗的邪恶力量拂去,从苦难的心灵深渊站立起来。
[原辞]
岁曶曶其若颓兮①,时亦冉冉而将至②。蘅槁而节离兮③,芳以歇而不比④。怜思心之不可惩兮⑤,证此言之不可聊⑥。宁溘死而流亡兮⑦,不忍此心之常愁⑧。孤子吟而抆泪兮⑨,放子出而不还⑩。孰能思而不隐兮B11,照彭咸之所闻B12。
[注释]
① 岁:岁月。曶曶:即忽忽,快速而过的样子。若颓:像物坠落,形容快速而不可止。
② 时:时间,此指生命的期限。冉冉:渐渐。将至:将尽。
③ 薠、蘅:皆香草名。槁:干枯。节离:枝节枯折。
④ 歇:消失。比:聚合。不比,指飘散。
⑤ 怜:哀怜。惩:制止。
⑥ 此言:指上面所说的“存仿佛而不见”等企图自我解除内心痛苦的话。不可聊:不可靠。
⑦ 溘死:忽然死去。流亡:灵飞魄散。
⑧ 常愁:无穷无尽的忧愁。“此心”,一本作“为此”。
⑨ 孤子:即孤独之人,屈原自比。吟:悲吟。抆:擦拭。
⑩ 放子:被弃逐的人,亦屈原自比。
B11 隐:暗暗伤怀。
B12 照:比照。所闻:所传闻于世的那样。
[赏析]
美人易老,才华易凋。岁月大把大把地凋零,生命亦日益老朽,留给生命的时光已经不多。但诗人爱国思君的痴心仍未改变,又好像印证自己的预言是假的:
岁月流逝迅速如山崩,生命的极限渐渐来临。青杜蘅脱节叶凋零,芳萆香歇枝叶不葱茏。可怜我的痴心无可救药,证明以上的表白并不可靠。
忠君爱国超过爱惜自己的生命,无法脱去的是愁思缠身。诗人理解了贤人彭咸的作为,亦决定效仿先贤而去:
我宁肯暴死而随流水,不忍心愁云经常笼罩。孤儿呻吟着擦拭眼泪,弃子被放逐不能返回。谁能想到这些不隐痛?我终于明白了彭咸的作为。
被君国驱逐和抛弃,让诗人深陷孤儿和弃子的心灵泥潭,产生生命的零余感和飘零感。出来的都是要还的,诗人已决定回到来处。王夫之《楚辞通释》:“彭咸之隐痛,其情亦然,以我例之,正与同也。”
[原辞]
登石峦以远望兮①,路眇眇之默默②。入景响之无应兮③,闻省想而不可得④。愁郁郁之无快兮,居戚戚而不可解⑤。心羁而不开兮⑥,气缭转而自缔⑦。穆眇眇之无垠兮⑧,莽芒芒之无仪⑨。声有隐而相感兮⑩,物有纯而不可为B11。邈蔓蔓之不可量兮B12,缥绵绵之不可纡B13。愁悄悄之常悲兮B14,翩冥冥之不可娱B15。凌大波而流风兮B16,托彭咸之所居。
[注释]
① 石峦:小而尖的石山。