关灯
护眼
字体:

R(第9页)

章节目录保存书签

一条带状细长的土地,沿着它可以离开厌腻之地抵达另一个令人火大的地方。

条条道路通罗马,

而从罗马啊,感谢仁慈的上帝,让我至少有条路可回家。

——秃头波雷

抢劫犯(robber),名词

负责办事、性格爽快的男人。

有个故事说,伏尔泰(Voltaire)和几个伙伴一同旅行。一天晚上他们安歇在路边的小旅馆里,周遭的环境颇让人触景生情。晚餐后,大家轮流说抢劫的故事助兴,伏尔泰这么说:“曾经有个负责管理农会的会长。”其他人怂恿他继续说下去,他回答:“故事说完了。”

虚构故事(romance),名词

无须忠于原貌的虚构幻想。在小说里,作者得和所谓的“可能性”搏斗,像一匹被牵制住的马儿一样。而在虚构故事里,作者的思想可以任意奔驰,跨越一切界限——全然的自由、无拘无束并且不会受到任何钳制。如同卡莱尔(Carlyle)说的,小说家是个可怜虫,他只能播报现实。他可以创造角色与情节,但不可能描绘根本不可能发生的事,尽管他的整部作品不折不扣的正是个谎言。至于为何他甘愿接受自我折磨,“拖着脚上沉重的脚镣苦苦行走”,他八成写个十本大作也不能解释完全吧,可惜,这些作品的深度恐怕连虫蚁可及的程度都不如。不过,确实有许多好的小说,这些作家呕心沥血完成著作,不过截至目前,最棒的虚构小说当然是《一千零一夜》啦。

绞索(rope),名词

这是一种会被逐渐抛弃的工具,用来提醒暴乱者们,他们也是会被送上绞刑台的。通常绞索会被套在受刑者的脖子上,并就此终结他的一生。不过现在绞索已被电力装置取代,这种电力装置被套在人体上,而这种电力装置很快也会遭到废用,因为另一种名为“说教”的处刑虐待正在悄悄流行呢。

演讲台、鸟喙、舰首(rostrum),名词

拉丁文,指鸟嘴或是舰队前端。在美国,此词指让竞选者口沫横飞地发表自己政见的高台,以展露普通人的智慧、美德与力道。

圆颅党(roundhead),名词

英国内战期间议会派分子,之所以称呼为圆颅党是因为他们习惯蓄短发,而敌方卡瓦利尔派(Cavaliers)则都长发飘逸。这两派人马之间有着诸多歧异,不过最重要的还是对发型的品味不同,造成生死纷争。卡瓦利尔派为保皇党党员,因为懒惰的国王本身认为放任头发滋长远比清洗脖子更为方便。而本职多为理发师与肥皂制造商的圆颅党人,则认为留长发的家伙们绝对会威胁到他们的生意,因此怒气冲冲地希望向国王讨个公道。时至今日,圆颅党人和卡瓦利尔派这两个死敌的后代发型早已没有任何差异了,可惜昔日的深仇大恨仍旧没有消减,只不过被英国式的礼仪缛节埋藏在深处罢了。

垃圾(rubbish),名词

无用之物,像是宗教、哲学、文学、艺术以及流传于波尔普拉斯(Boreaplas)南部的科学。

毁灭(ruin),动词

摧毁。特别是摧毁少女对贞节的信念。

朗姆酒(rum),名词

会让戒酒者彻底发狂的烈酒。

谎言(rumor),名词

最能暗杀知名人士的武器。

你无比锋利,任何盾牌都无法抵挡,

你无坚不摧,任何勇士都奔逃无望,

多么有力的谣言啊,我别无他求,

只望你给我神力,让我把仇敌送上西天。

他将对来自黑暗中的敌手莫名惊恐,

他战战兢兢的手惶然握在剑柄上,

我带来死亡的舌头无比温柔而又狠毒,

随口一句流言就暗示了最古老的邪恶,

我不费吹灰之力就让他灭亡,

原谅我为他的倒霉欢呼,

请再赐给我神力,铲除异己。

——乔埃尔·巴克斯特尔(JoelBuxter)

章节目录