第八章 娱乐消费 后现代翻译的无为和不可为(第2页)
fromtheDanish,
Isawedoffwildshootsfromtheboxeldertrees。
Inthespringe。
Wehaveurgestdistahemistydusk。
不过,这些遥远而稀薄的异国血缘对于后现代诗歌而言已经不重要。在通晓南美诗歌的西方学者看来,勃莱以翻译为依托,广取各国特色,南美对其影响之深远胜中国。有人甚至认为,如庞德和汉诗跳双人舞,发明了“中国诗歌”一样,勃莱为他所在时代发明了南美诗歌。[15]
如果汉诗对美国诗歌产生的影响难以彻底查明,那么当代美国诗人面对汉诗,一如面对超市货架上中国制造的或者异国制造的商品一样,根本没有想要弄清楚具体哪一件商品对自己产生了何种影响。关注点从“汉诗如何影响我”转向“汉诗如何成为我”,及应该如何消费汉诗然后“成为我”。勃莱借鉴汉诗使用超长标题是广为人知的事例。比如《与友人畅饮通宵达旦后,我们在黎明**一只小舟出去看谁能写出最好的诗来》,以及好友赖特《一本劣诗集令我气闷,我走向一片无人踪迹的草地,邀请昆虫加入我》。赵毅衡称之为“这在西方诗中完全没有先例”[16]。这种说法有失偏颇,如18世纪苏格兰诗人罗伯特·彭斯(RobertBurns)也有长标题如“TheAuldFarmer’sNew-Year-MSalutationtohisAuldMare,Maggie,ongiviomedRippoftoHaheNew-Year”。英国诗人布莱克(WilliamBlake)有“LiaSmallDistanyHouse,abymyLittleBoytothePersontoWhomTheyAreAddressed”。吉福德写给自己心仪已久的迪金森,内容和迪金森作品互文,题为“SittingImaginingParadiseIAmEmbracedByMyOldSweetheart,EmilyDis,ISheHasMissedMeGreatly”。不用说,如此长标题在任何国别诗歌中都存在,但很难说它就是某个国家的特色。史耐德的长标题更是不少,比如:
CouldSheSeetheWholeRealWorldwithherGhostBreastEyesShutUnderaBlouseLid?(TheBatry)
24:IV:40075,3:30PM,n。ofevada,AGlimpsethroughaBreakiormoftheSummitoftheWhiteMountains(AxeHandles)
SayiheMoerHearierLe“ReturntotheSource”(LeftoutintheRain)
勃莱等故意将它和汉诗挂钩,这与汉诗标题精短隽永、词牌名同样诗意盎然分不开,同时也启发来者。比利·柯林斯(Billys)有诗名为《读一本宋诗集时我停了下来,仰慕它们标题的长度和清澈》(“ReadinganAnthologyofsoftheSungDynasty,IpausetoAdmiretheLengthandClarityofTheirTitles”)
&hesepoetshavenothing
uptheiramplesleeves
&urnoversomanycardssoearly,
tellihefirstline
&iswetordry,
nightorday,theseasonthemanisstandingin,
evenhowmuchhehashadtodrink。
&isautumnandheislookingatasparrow。
&issnowingonatownwithabeautifulname。
“ViewiheTempleofGoodFortune
onaCloudyAfternooungPo’s。
“DippiheRiveraea”
isa
“OnaBoat,AwakeatNight。”
AndLuYutakesthesimplericecakewith
“InaBoatonaSummerEvening
&heCryofaWaterbird。
ItWasVerySadaoBeSaying
MyWomanIsCruel—Moved,IWroteThisPoem。”
Thereisnoironturopushagainsthere
aswithheadiex,”
“TheHornofNeurosis,”or>
Noglyinscribeduzzleover。
Instead,“IWalkoutonaSummerM
totheSoundofBirdsanda>
isabeadedbrushingovermyshoulders。