第二场(第4页)
弗莱维斯携匣重上。
泰门
啊,我的朋友们!我还要对你们说一句话。大人,我要请您赏我一个面子,接受了我这一颗宝石;请您拿下戴在您的身上吧,我的好大人。
贵族甲
我已经得到您太多的厚赐了——
众人
我们也都是屡蒙见惠。
一仆人上。
仆人甲
大爷,有几位元老院里的老爷刚才到来,要来拜访。
泰门
我很欢迎他们。
弗莱维斯
大爷,请您让我向您说句话;那是对于您有切身关系的。
泰门
有切身关系!好,那么等会儿你再告诉我吧。请你快去预备预备,不要怠慢了客人。
弗莱维斯
(旁白)我简直不知道应该怎么办。
另一仆人上。
仆人乙
禀大爷,路歇斯大爷送来了四匹乳白的骏马,鞍辔完全是银的,要请您鉴纳他的诚意,把它们收下。
泰门
我很高兴接受它们,把马儿好生饲养着。
另一仆人上。
泰门
啊!什么事?
丙仆
禀大爷,那位尊贵的绅士,路库勒斯大爷,请您明天去陪他打猎;他送来了两对猎犬。
泰门
我愿意陪他打猎;把猎犬收下了,用一份厚礼答谢他。
弗莱维斯
(旁白)这样下去怎么得了呢?他命令我们预备这样预备那样,把贵重的礼物拿去送人,可是他的钱箱里却早已空得不剩一文。他又从来不想知道他究竟有多少钱,也不让我有机会告诉他实在的情形,使他知道他的力量已经不能实现他的愿望。他所答应人家的,远超过他自己的资力,因此他口头所说的每一句话都是一笔负债。他是这样的慷慨,他现在送给人家的礼物,都是他出了利息向人借贷得来的;他的土地都已经抵押出去了。唉,但愿他早一点辞歇了我,免得将来有被迫解职的一日!与其用酒食供养这些比仇敌还凶恶的朋友,那么还是没有朋友的人幸福得多了。我在为我的主人心中泣血呢。(下)
泰门
你们这样自谦,真是太客气了。大人,这一点点小东西,聊以表示我们的情谊。
贵族乙
那么我拜领了,非常感谢。
贵族丙
啊!他真是个慷慨仁厚的人。