关灯
护眼
字体:

二伪君子(第3页)

章节目录保存书签

奥尔恭你住口,你这可恶的瘟神。

答尔丢夫唉!别拦他,让他说下去吧!你错怪他了,你最好还是相信他所说的话吧。既然已有了这样的事实,你为什么还这样庇护着我呢?究其实,你又何曾知道我会干出什么事来呢!你就单单凭信我的外表了吗?你真是只根据我表面上的一切,就以为我比任何人都好吗?不,不,你是让表面给蒙蔽了;我,我恰恰不是你所想象的那样一个人;大家都拿我当作一个好人,可是究其实,我是一个一文不值的人。(向达米斯)我的好孩子,你尽管说吧!你尽管拿我当作阴险、无耻、绝灭理性的人,拿我当作强盗,当作杀人凶犯;再找出一些比这还丑恶的字眼来加在我的身上吧!我决不反驳,这正是我所应得的;我愿意跪在地下忍受这种耻辱,当作我这一生一世所犯罪恶应得的一场羞辱报应来领受。

奥尔恭(向答尔丢夫)老弟,你太过分了。(向他的儿子)你还不服气吗?你这个坏种?

达米斯什么?他这番话竟把您迷惑到这一步,竟至于……

奥尔恭住口,你这无赖的恶棍。(向答尔丢夫)老弟,不要见怪,快起来吧!(向他的儿子)不要脸的东西!

达米斯他能……

奥尔恭闭嘴!

达米斯真气死我了,怎么?我……

奥尔恭你再多说一个字,我就打断你的胳膊。

答尔丢夫老兄,看上帝面上,你千万别动气。我宁愿忍受最残酷的刑罚,也不愿你的儿子因为我而受到一点点皮肤上的损伤。

奥尔恭你这忘恩负义的东西。

答尔丢夫你随他去吧!如果要我双膝跪在地下替他求饶的话……

奥尔恭(向答尔丟夫)唉!你这叫什么话呀?(向他的儿子)混蛋!你看看他的大仁大义!

达米斯那么……

奥尔恭不许再闹!

达米斯什么?我……

奥尔恭不许再闹,听见了没有?我知道你为什么总得攻击他,就是因为你们大家全恨他,我今天才知道我的太太、孩子、仆人全在反对他,全都厚着脸皮想尽一切方法要把这位伟大的虔徒从我家里撵出去。不过你们大家越用尽心思要把他撵走,我就越一心一意地要把他留住;并且我马上就把我的女儿嫁给他,煞一煞我全家人的狂妄气焰。

第四幕第一场

克雷央特是的,大家全在那儿谈论这个事,你尽可以相信我的话。他们所嚷嚷的那些话对你可真没什么光彩;正好,先生,我在这儿遇见了你,让我把我的意思三言两语干干脆脆对你说个明白吧。别人讲些什么,我并不仔细去研究;那些话我先撇开不谈,姑且往最坏的一面去着想,我们假定达米斯的举动不太对头,他说你的话确是诬赖了你,但是一个天主教的信徒就不应该原恕别人的侮辱,打消自己心里一切报复的念头吗?只因你们一场吵嘴,你就忍心看着一个儿子被他父亲从家里撵出去吗?我还是那句话,并且是句老老实实的话,现在大大小小没有一个不是因为这件事在那里气愤不平;你如果相信我,那么赶紧把这一切都平息下去,不要把事情逼到绝路上去。看在上帝的面上,息了你的怒,让他们父子二人言归于好吧!

答尔丢夫哎哟,说到我,倘若我可以办到,我是诚心诚意愿意这么办的;因为,先生,我对他是一点也没记恨,我一切都宽恕了他,一点也不怪他,并且愿意尽十二分的力量去帮助他;可是这件事关系着上帝的利益,上帝绝不会答应的,他如果再回到此地,那就该是我离开这儿了;自从他做了那种荒谬绝伦的举动之后,我们俩人若再交好,一定要引起旁人的议论。天知道大家马上对这件事会怎样想法!人家必要硬说我是纯粹在耍手腕;他们必到处嚷嚷说我原是自己觉得有罪,故此对于诬赖我的人假装出一种仁慈的热情,说我是心里怕他,不得不敷衍他,为的是可以暗中堵住他的嘴。

克雷央特你所举的这些理由都很漂亮。可是,先生,未免扯得太远了。上帝的利益又何必要你来操心?上帝惩罚恶人莫非还要我们帮助吗?任凭上帝自己去报仇,你只需记着上帝命令我们应该饶恕一切侮辱的那一句话就得了;你既是唯上帝之命是听,那你就别再注意世人的批评了。怎么?因为顾虑到无足轻重的揣测之词,你竟放过了做一件好事的光荣?不必,不必,咱们还是照着上帝的命令去做吧,不要让任何的顾虑来扰乱咱们的脑筋。

答尔丢夫我已经告诉过你,我心里是饶恕他的,这就是遵照上帝的意旨办事了;不过经过了今天这场笑话和他对我的那番侮辱,上帝不会再命令我叫我和他在一起过日子了。

克雷央特那么,先生,他父亲纯粹由于一时兴起才决定的主张,把财产赠了你,照道理你连希望都不应该希望的事,你却信以为实赶紧接受下来,那也是上帝命令你的吗?

答尔丢夫了解我的人绝不会有这种想法,硬说这是一种图利好财的勾当。世界上的一切金钱财宝,我看了都无所谓,财宝的迷惑人的光辉是迷不住我的眼睛的。我所以决定接受他父亲愿意赠予我的这份产业,老实说,乃是恐怕这份产业落到坏人手中;怕的是有些人分得了这笔钱财拿到社会上去为非作歹,而不能照我所计划的那样拿来替上帝增光,来替别人造福。

克雷央特先生,你很不必瞎操这份心,这种顾虑是一个合法继承人所应有的顾虑。财产本是他的,让他得了去做好事也罢,做坏事也罢,你很不必跟着为难。你再想想,与其叫人骂你霸占别人产业,就不如随他自己去胡花滥用好了。我所佩服的就是你居然能够恬不知耻地把这个提议接受下来;因为说到归根,哪儿又有这么一条教规叫一个真正的虔徒去剥夺合法继承人的权利?再说,如果上帝在你的心里真的设下了一个攻打不破的障碍,阻挡着你和达米斯在一块儿生活,那么与其伤天害理忍心看着旁人为了你把自己的儿子赶出家门,倒不如你自己做个知趣的人老老实实地马上离开此地,那不更好吗?你听我的话吧!先生,你这是过分卖弄你的聪明……

答尔丢夫先生,此刻已三点半了;我得到楼上去做我们教里的功课,请你原谅我不能久陪了。

克雷央特啊!

第四幕第五场

答尔丢夫有人告诉我说您愿意在这儿跟我谈几句话。

欧米尔是的,有几句私话要对您谈谈。不过未说以前您先关上这扇门,先到处去看一看,不要被人捉住。像刚才发生的那种事,这儿可不能再重演一次了。从来也没见过这样被人当场捉住的,达米斯那样做法真让我替您捏了好大的一把汗,您总看明白了吧,我曾尽力劝他不要那样做,叫他压住他的暴脾气。可是说真的,当时我也真吓糊涂了,会一点没想起反驳他的话,不过靠天保佑,一切反倒因此更好了,倒更觉得安全了。我的丈夫对您的敬仰把这场风暴全给吹散了。他对您不但没有起疑,并且为了更好地来斗一斗那些不怀好意的种种议论,他偏要咱们时时刻刻老在一起;因此我可以不用害怕受指责,和您关着门一起在这儿待着,也就是仗着这个,我可以对您谈一谈我的心事,来接受您的热爱,这样说也许有点言之过早吧。

答尔丢夫这番话真有点令人不容易明白,太太,您方才说话可不是这个语气啊。

欧米尔唉!如果刚才那样的拒绝竟会使您恼怒,那么您真可算是不懂得一个妇人的心了!您会看不出这颗心的言外之音吗?您没觉得当时抵拒您的时候是那样微弱无力吗?在那种时候,我们的贞操观念老是和人们给我们的温情做斗争的。无论我们觉得那个控制我们的爱情是有多大的理由,可是由嘴里坦白承认这个爱情,总还觉得有点害羞;所以最初总是先加抵拒;不过从当时抵拒的神气来看,就已足够让人知道我们的心已是被征服的了;为了面子关系我们的嘴还在违背着我们的心愿说话,可是那样的拒绝早已等于把一切都答应了。我对您说的这番话无疑是一种过于放肆的自白,从我们女人的贞操方面来看,未免有点太不给自己留余地。不过话已经是冲口说出了,爽性说个明白吧。如果对于您贡献给我的心,我没有一点意思,我又怎能那样关切地去劝阻达米斯呢?我又怎能那样和颜悦色地从头到尾听完了您的情话?我又怎能像大家所看见的那样对待这个事呢?并且当我亲自强逼您拒绝他们所提的那门亲事的时候,您心里还不明白我那种要求究竟是什么意思吗?那不就是表示了我对您的关怀和因此可能受到的苦恼吗?因为那门亲事如果成功,我原想整个儿得到手的那颗心就得与别人平分享受了。

答尔丢夫太太,我能够听见从我所爱的嘴里说出这番话来,当然是一桩极端甜美的事。您这几句甜蜜蜜的话把我从来没有尝过的一种芳香川流不息地输进了我的全身毛孔里面;能够得到您的欢心,原是我一向所寻求的幸福;现在居然蒙您这般垂爱,我的心实在满足万分了,不过这颗心,请您准许它胆敢对于这种幸福还有点怀疑,因为我很可以把这些话当作是一种手段;无非是要我来打破正在进行中的那个婚姻。跟您痛快说吧,如果不给我一点实惠、我一向所希望的实惠,来替这话做担保,使我的心能够永久相信您对我的好情好意,我是绝不能听信这么甜美的话的。

欧米尔(咳嗽一声,为关照她的丈夫)怎么?您竟这样心急,一下手就要挤干一颗心的柔情?人家正在拼命向您倾诉最甜蜜的情意,可是在您看来还觉得不够,总得逼得我把最后的甜头也拿给您,才能让您心满意足!

答尔丢夫一种好处,我们越自问不配得到手,就越不敢希望它。我们的希望光凭一套空话是很难安然放心的。这样一种充满了光荣的好运气真有点叫人难以置信,所以我们必须在实际享受之后,才能深信不疑;我相信,我是不配得到您的慈悲的,因此我很怀疑我的胆大妄为竟会真的达到了幸福目的;太太,您若不弄出点真实的东西让我的爱情火焰心服口服,我是任什么也不能相信的。

欧米尔天呀!您的爱情行出事来可真像个暴虐君王,把我的精神已经弄得颠颠倒倒了,它又多么疯狂地辖制着我的心!它又多么狂暴地要求满足它的欲望!怎么?您已经把我逼迫得无法躲避,您可连一点喘气的工夫都不给人家留下,您竟这样丝毫不放松,要什么就得马上到手,一刻也不准迟缓;您知道人家已爱上了您,您就利用这个弱点加劲地来逼人,您想想这样合适吗?

章节目录