古瓷器 Old China(第2页)
“你现在太自傲了,只愿坐在正厅后排看戏。记得看《赫克瑟姆之战》、《征服加来》和斑尼斯特与布兰德夫人主演的《丛林中的孩子们》时,我们都坐哪里吗?那时候,我们必须尽量节约每个先令,才能一季度在一先令走廊座上看三四出戏——你一直觉得不该带我去——我一直因此而感激你——在羞愧的同时乐趣更大——开幕了,我们介意坐在哪里吗?或者说坐在哪里重要吗?我们的思绪早已随罗莎琳德飞到阿登,随薇奥拉飞进伊利里亚法院。你过去常说顶层楼座是社会一员欣赏戏剧的最佳之处——还说这种表演次数越少越好——我们在剧院里见到的观众,一般不看剧本,所以看戏时都全神贯注,而且的确很专注——漏掉一个字都是无法弥补的空缺。那时我们就靠这种想法来安慰自己——作为女性,我想问一下,是不是在剧院有了昂贵的座位,我就可以得到更多的礼遇?事实并非如此。虽然以前进门走楼梯时,秩序相当差,但是女士优先的惯例保持良好,——克服一点小麻烦后,再坐下来舒适地看戏,其中的乐趣无穷!现在我们只需付钱往里走。你说如今在顶层楼座看不清演出了。但我肯定那时我们看得清晰也听得明白,并且感觉很好——但那时的一切都已随贫穷消逝了。”
词汇笔记
partiality[,pɑ:?i:'?liti:]n。特别喜爱;酷爱
&mustlookonhumanitywithoutpartialityorprejudice。
小说家必须以无偏私无成见的眼光去看待人类。
repugnance[ri'p?gn?ns]n。厌恶;憎恶;抵触
Shehasadeeprepugheideaofagcharity。
她认为接受救济的想法是要不得的。
relic['relik]n。遗物;纪念物;废墟
Thisstoneaxeisarelittimes。
这把石斧是古代的遗物。
grudgingly['gr?d?i?li]adv。勉强地;不情愿地
Theblyraisedmysalary。
老板很不情愿地给我加了薪。
小试身手
我多希望过去的好时光可以重现。
_____________________________________
我觉得当时买的每件物品都物有所值。
_____________________________________
现在你能随心所欲地买你喜欢的书,但是你再也没给我带回一本好的旧书来。
_____________________________________
短语家族
Howyouwouldpryaboutatnoontideforsomedethhtgoinaore……
pryabout:窥探
_____________________________________
Whesapiecetositthreeorfourtimesiheone-shillinggallery……
&:榨出;挤出
_____________________________________