古瓷器 Old China(第1页)
古瓷器Olda
[英国]查尔斯·兰姆CharlesLamb
查尔斯·兰姆(1775-1834),英国最杰出的小品文作家、散文家。兰姆十分赞赏浪漫主义思潮中人性主义的主张,并以此创作了充满温情和调侃的个性化散文。同时,兰姆也热爱城市生活,善于用敏锐独特的眼光捕捉市井生活中变幻的都市风情。其后期创作的《伊里亚随笔》,情趣丰富,表述精妙,堪称兰姆散文创作的最高成就。《古瓷器》是其中的名篇之一。本文节选自《古瓷器》的前半部分。
Ihaveanalmostfemiialityforolda。WhenIgotoseeahouse,Iiheadhepicturegallery。Iotdefendtheorderofpreferebysaying,thatwehaveallsometasteorother,oftooaetoadmitofourrememberingdistinctlythatitwasanae。Iiplay,aexhibition,thatIwastakento;butIamnotsewhenajarsandsaucerswereiomyimagination。
Ihadnhen-whyshouldIhoselittle,lawless,azure-tiesques,thatuionofmeabout,uncircumscribedbyahatworldbeforeperspective-aateacup。
Iliketoseemyoldfriends-whomdistadiminish-figuringupiheyappeartoouroptiterrafirmastill-forsowemustierpretthatspeckofdeeperblue,whichthedecorousartist,topreventabsurdity,hasmadetupbeheirsandals。
Ilovethemenwithwomen'sfadthewomen,ifpossible,withstillmoreressions。
Hereisayoungandandarin,haoaladyfromasalver-twomilesoff。Seehowdistaoffrespedherethesamelady,oranother-forlikenessisidentityonteacups-issteppingintoalittlefairyboat,mooredohersideofthiscalmgardehadaintymingfoot,whiarightangleofinglesgoinourworld)mustinfalliblylahemidstofaflowerymead-furlongoffohersideofthesamestraream!
Fartheron-iffarornearbepredicatedoftheirworld-seehodas,dangthehays。
Here-adrabbitt,aensive-soobjectsshow,seenthroughthelucidatmosphereoffihay。
Iointingouttomylastevening,overourHyson(whichweareold-fashioodriillofanafterhesespeiraasetofextraordinaryoldbluea(aretpurchase)forthefirsttimeusing;andhowfavorableceshadbeentousoflateyearsthatwecouldaffordtopleasetheeyesometimeswithtriflesofthissort-assiseemedtoovershadethebrowsofmyquickatdetegthesesummerBridget。
“Iwishthegoodoldtimeswouldeagain,”shesaid,“erenotquitesorieanthatIwatherewasamiddlestate”-sosheleasedtorambleon-“inwhichIamsurewewereagreatdealhappier。Apurchaseisbutapurowthatyouhavemoneyenoughandtospare。Formerlyitusedtobeatriumph。Wheedacheapluxury(and,O!HowmuchadoIhadtogetyoutothosetimes!)-wewereusedtohaveadebatetwoorthreedaysbefore,ahefainst,andthispareitoutof,andwhatsavingwecouldhitupon,thatshouldbeahingwaswthehemowepaidforit。
“Doyourememberthebrownsuit,whiadetohanguponyou,tillallyourfriendscriedshameuponyou,itgrewsothreadbare-andallbecauseofthatfolioBeaumocher,whichyedhomelateatnightfromBarker'siGarden?Doyourememberhowweeyeditforweeksbeforeweakeupourmindstothepurdhaderminationtillitwaseno'clockoftheSaturdaytyoushouldbetoolate-aheoldbooksellerwithsopenedhisshop,awinklingtaper(forhewassettingbedwards)lightedouttherelihisdustytreasures-andwhenyouluggedithome,wishiwicease-andwhetome-andereexpltheperfeessofit(g,youcalledit)-andairiheselooseleaveswithpaste,whipatienotsuffertobelefttilldaybreak-wastherenopleasureinbeingapoorman?Orthoseblackclotheswhichyouwearnow,andaresocarefultokeepbrushed,sincewehavebeeriical,giveyouhalfthehoywithwhichyouflauaboutinthatoverwornsuit-youroldcorbeau-forfourorfiveweekslohanyoushouldhavedoopacifyyourightysumoffifteen-orsixteenshillingswasit?-agreataffairwethoughtitthen-whichyouhadlavishedontheoldfolio。Nowyouaffordtobuyanybookthatpleasesyou,butIdoymehomeanyniceoldpurow。
“WhehtoloutalessnumberofshillingsuponthatprintafterLeonardo,whichweedthe'LadyBlanch';whenyoulookatthepurdthoughtofthemohoughtofthemoney,andlookedagaiure-wastherenopleasureinbeingapoorman?Now,youhavenothingtodobuttowalkintoaghi's,andbuyawildernessofLeodoyou?
“Then,doyourememberourpleasantwalkstoEnfield,andPotter'sBar,andehadaholiday-holidays,andallotherfun,aregonenowweareridthelittlehainwhichIusedtodepositourday'sfareofsavorybandsalad-andhowyouwouldpryaboutatnoontideforsomedethhtgoinaore-onlypayiyoumustcallfor-aeuponthelooksofthelandlady,ahershewaslikelytoallowusatabledwishforsuotherhoessasIzaakWaltonhasdesyaoblanksoftheLea,whea-fishing-aheywingenough,aheywouldllyuponus-butwehadcheerfullooksstillforoher,aourplainfoodsavorily,scarcelygrudgingPiscatorhisTroutHall?Noegooutaday'spleasuring,whichisseldom,moreover,weridepartoftheway-andgointoafineinn,ahebestofdiingtheexpense-which,afterall,neverhashalftherelishofthosetrysnaps,ereatthemerusageandapree。
“Youaretooproudtoseeaplayai。Doyouremembereusedtosit,theBattleofHexham,andtheSurrenderofdBannisterandMrs。Blandintheintheesqueezedsapiecetositthreeorfourtimesiheone-shillinggallery-whereyoufeltallthetimethatyououghtnotthtme-aroobligationtbroughtme-andthepleasurewasthebetterforalittleshame-ahedrewup,whatcaredweforourplathehouse,orwhatmatterediteresittihoughtswerewithRosalihViolaattheCourtofIlyria。Youusedtosaythatthegallerywasthebestplaceaplaysocially-thattherelishofsuchexhibitionsmustbeinproportiontotheinfrequeng-thatthepahere,notbeingingeneralreadersofplays,wereobligedtoattendthemore,anddidattend,towhatwasgoingoage-becauseawordlostwouldhavebeenachasm,whichitossibleforthemtofillup。Withsuchrefleswesoledourpridethen-aoyouwhether,asawomagehlessattentionandaodationthanIhavedonesinmoreexpeiohegettihegupthoseiaircaseswasbadenough-buttherewasstillalawofcivilityteasgreataasweeverfouherpassages-andhowalittlediffieheightehesheplay,afterelypayourmoneyandwalkin。Youotsee,yousay,inthegalleriesnow。Iamsurewesaw,aoo,wellesight,andall,Ithink,isgohourpoverty。”
我对古瓷器的偏爱甚至有些女性化。每次去大户人家造访,我都要求先看看瓷器架,然后才是画廊。我改变不了这个欣赏的先后顺序,只能说人人都有这样或那样的偏好,由于年代久远不可能记得哪些是后天形成的。我还记得跟人看的第一出戏、第一次展览,但真不记得这些瓷坛瓷碟是何时进入我的思索空间的。
那些怪异的天蓝色的小巧形体没有规律可以琢磨,我当时就不曾反感,现在又怎么会反感呢?在常人眼中,他们在那个没有透视的世界——一个瓷茶杯上飘浮不定,不受任何局限。
我喜欢看老朋友们——距离不能缩小他们——浮现在半空(正如我的眼睛所看到的),但又踏在坚实的土地上——我们不得不礼貌地解释那个深蓝色的点,为了看上去不那么荒诞不经,造诣深厚的艺术家,在他们拖鞋底下点了那个蓝点。
我喜欢长相女性化的男人和女人味十足的女人。
这位年轻的中国官员彬彬有礼,正用托盘向一位夫人献茶——他们之间的距离是两英里。距离就是这样衍生崇敬的!就是这一位女士——或者另外一位——因为在茶杯上的相似就是相同——正要走进一条小巧的小船中,而小船正停在这条平静的花园小河的这一边。她轻轻地挪动着小巧的步子,如果估计正确(像我们生活中一样的话),绝对会踏上这片鲜花遍布的草地,草地就在200米以外的一条同样奇特的河的对岸。
远处——如果他们也有远近的话——可以看见马、树、塔等正跳着圆圈舞。
这儿,一头奶牛、一只兔子俯首地上,同样大——画面显示如此。画中的中国晴空万里。
我们刚买了一套与众不同的蓝色古瓷器,昨天晚上,我和姐姐首次用它喝茶。(我们都很怀旧,可以喝着不掺杂任何其他东西的茶,静静地坐一下午。)我把上面的一些奇观指给她看,禁不住说,这些年我们过得多幸福呀,竟然可以买到如此好的东西一饱眼福。这时,我同伴的眉头掠过一丝伤感的阴影。我善于觉察布里奇特心中的愁云。
她说:“我多希望过去的好时光可以重现。那时我们不富有。我不是说想成为穷人,但那是一种中间状态,”她喜欢随口漫谈,“我相信我们会比现在更快乐。现在因为你有钱去花,买东西就是买东西,这要在从前可是件乐事。我们相中了一件便宜的奢侈品时(哦!那时我要赢得你的同意多难啊!)常常要讨论好几天,左思又想,看可以省出什么钱来,存多少才能够那个数,我觉得当时买的每件物品都物有所值。
“你还记得那件棕外套吗?你经常穿它以至于线头都露出来了!朋友都觉得穿它太丢面子了!这都要归咎于波蒙特和弗莱彻的对开剧作集。那是一个深夜,你把它从科文特加登剧院的巴克书店淘了回来。记得当时我们犹豫良久,直到星期六晚上十点才决定买。从伊斯灵顿出发时,你担心太晚了。所幸的是书店老板虽然嘟囔着不乐意,但是仍借着摇曳的烛火(他准备睡觉了)从尘封的宝藏中将这件遗物翻了出来。而你回到家后,仍希望这本书能比现在重上一倍。你把它拿给我看,我们一起检查它的完整性(你称之为校对)。然后我用糨糊粘补疏松了的书页。这时你已经迫不及待了,无法等到天亮。你能说穷人就没有快乐吗?说说你现在穿的这件整洁的黑礼服吧,自从我们变得富有之后,就很精心地收拾它。你多穿了四五个星期,安抚一下不安的心情——因为这件衣服花了15或16先令的巨款(那时我们觉得这是个大数目,你都用来买那本旧书了)。但是它带给你多少快乐和满意?有你那件旧衣服(你的老乌鸦)一半多吗?现在你能随心所欲地买你喜欢的书,但是你再也没给我带回一本好的旧书来。
“因为买了不到15先令的莱昂纳多仿造品——就是我们称为布朗奇夫人的那幅画,你至少说了20个对不起!当你看着画,想着花的钱——想着花的钱,再看那幅画时——你觉得穷人没有生活的乐趣吗?而如今,你只需走进科尔拉吉画店,就可以买到莱氏的荒原画,对吧?
“然后,还记得吗,我们安步当车去恩菲尔德、波特斯巴和沃尔瑟姆旅行时是多么开心快乐?当然现在我们有钱了,可以出去度假之类的,但兴致全没了——记得那只小提篮,我用它来装薄荷冷羊肉和沙拉——记得你如何打听到一家还算不错的餐馆,好让我们进去摆出自带的食物——只需花点钱买你非要不可的麦芽酒——体会老板娘的神色,看她是否会铺上桌布——我们真心期望她是个朴实厚道的老板娘,就像艾萨克·沃尔顿所描绘的那样,他在风景宜人的丽河两岸钓鱼时遇到过很多这样的老板娘,——有时她们会很慷慨热情,但有时又很冷淡——不过我们仍很快乐,吃着我们的家常便饭,很少渴望皮斯卡托的鳟鱼厅。现在我们开心玩一天的机会太少了,即使出游大多也是以车代步——进好的酒店,点最好的菜,不计价钱——但味道却比不上偶尔在乡下吃的农家饭,在乡下我们不知道人家会拿什么招待我们,也不知道我们受不受欢迎。