关灯
护眼
字体:

卷九(第5页)

章节目录保存书签

“汤碗”原称“金碗”,系指金属所制,盛汤水用者,普通说眼睛如金碗,即言其大而有光。

酸浆又名姑娘菜,又名灯笼儿,结子红色,味酸,故名。小儿除去其中细子,以空壳纳口中,嘘气出入,咬压有声以为嬉戏。日本儿女甚喜玩弄,似十世纪时已有此俗。

饭袋见上注[84]。

中国古时称无柄曰笠,有柄曰簦,即是雨伞。日本统名为笠,但因为从中国传来,故特称之为“唐笠”。

原名“书板”,以白板涂漆,备随时记帐之用,中国民间称为水板。

日本有食案,供一个人的使用,此则系更大者,长四尺者为中型。

坐墩系蒲团之属,或以帛类制成,故可称作锦墩。

立封,见卷二注[8]。

“帘帷”原文“云下帘”,系车帘下的帷帐,故竹帘称为上帘,多以白的生绢为之。

水饭谓以水泡饭,先用米煮成饭,再晒干,称为干饭,为干粮之一种,吃的时候只用水泡便好了。

副车系随从的车子,亦或称后车。

后殿指宫中女官宿处。“不应当的”谓没有身份,不得住宿的人。

地下人,见卷一注[22]。

《拾遗和歌集》卷十八有一首歌道:“真是奇怪的,我是着了湿衣了,〔我的雨具〕是给三笠山的人借了去了。”中宫的题句盖取材于此,隐喻那两天早晨的话乃是谣言,著者也就了解此意,敏捷的作了回答。或谓三笠山系近卫府将官的隐语,故上文住宿的人或是近卫少将吧,虽略近穿凿,也颇有意思。

歌意说“落在我的身上的,乃是谣言,而不是雨”。原文“落”字双关谣言的流传,“浮名”原文只是“名”字。

湿衣穿在身上,甚是难过,系是指冤罪。

中宫因了兄弟的事情,很是失意,于长保元年(九九九)八月由宫中移居大进平生昌的三条邸宅,暂时作为中宫的行宫,这里所记即是次年五月间的事情,中宫也就于这年的年底谢世了,年仅二十四。

端午节宫中到处须插菖蒲,故需用极多,须整车的送进去。

御匣殿系关白的四女,为中宫的妹子,中宫殁后,由她代为敦康亲王的养母。

公主指中宫的女儿修子内亲王,皇子则指敦康亲王。

原意云青钱串,系取初熟麦粒,炒熟去皮磨粉,搓作细条,作为点心之一种。中国亦有之,但不知其名,唯《燕京岁时记》中有云:“四月麦初熟时,将面炒熟,合糖拌而食之,谓之炒凉面。”

古时砚箱的盖多极精致,率用漆绘,多用以盛果肴,后世有拼盘食物,遂相沿称为砚盖云。

《和歌古今六帖》有一首和歌,是这句话的根据,其词云:“隔着马栅吃麦的小马,很不容易够得着,我也是这样的爱慕着啊。”这里著者表明自己思慕中宫的感情,决不致受外界的障碍而有变化。是时中宫虽已晋升为皇后,但关白道长的女儿彰子于二月间进为中宫,扶植她的势力,其后曾招著者前去供职,辞谢不去,可见这里所说的话是确实的了。

“花呀蝶呀”,言别人都送华丽的东西,只有你却赠这样质朴之物,深知我的心情,“花呀蝶呀”又隐喻人的奔向荣华,趋炎附势。

头发藏在衣内,不散披在后边,见卷三注[60]。

中纳言君系一女官的名称,见卷七注[18]。

原文云“靭负之佐”,系指靭负司的次官,“靭负”意云背箭筒的,即是门卫府的官员,平常着浅绯色衣,这里盖因为红衣所以联想到的吧。

成信中将即源成信,时为权中将,见上文第十段。

大藏卿为大藏省即财政部的长官,其时为藤原正光,系前关白兼通的儿子。

蚊子的睫毛落地也能听见,盖系当时俗语,形容耳聪,出典当在中国。《春曙抄》本谓《列子》有“焦螟群飞,集于蚊睫”之句,谓蚊睫盖本于此,或有此可能,因为平常不会想到蚊子的眼睫毛去。

此系指长德四年(九九八)三月间事,见上文第四六段。

关白家的新中将即前一段的成信中将,因其为左大臣道长的养子。新任近卫中将,故如是称呼。

这里是指瓦砚,是砚中的劣品。

极言灰尘之多,一时扫除不尽,在《春曙抄》曾指出措词颇为滑稽。

水滴亦称水注,古时文房具的一种,以瓷为种种物形,中蓄清水,这里所说乃是青瓷的小龟,从其嘴出水。

细柜,见卷七注[118]。

原本此句系用假名(即用汉字偏旁所成的日本字母)所写,当作“古波毛乃也阿利”,今译其意义如此。

章节目录