丁登寺(第5页)
就让月亮照着踽踽独行的你,
就让挟着薄雾的山风自在地
把你吹拂;而在往后的岁月中,
当这些狂欢大喜渐渐地成熟,
变为一种冷静的愉悦,你的心
变为容纳了一切美景佳境的
大厦,你的回忆中充满了所有
甜美而和谐的声响;啊,那时候,
如果孤独或恐惧、痛苦或悲伤
找上了你,那你会想起我,想起
我这些肺腑之言,就会使你的
思绪里充满解忧消愁的欢乐!
那时即使我已经离去,已无法
再听见你的声音,已不能在你
闪烁着喜悦光芒的眼中看到
我往时经历的光辉,也许你也[6]
不会忘记;我们曾站在这喜人
小河的岸上;而我这大自然的
崇拜者,精神抖擞地来到这里
朝拜;或者说我来这里时怀着
更热烈的爱——啊,是更圣洁的爱
激发的更大热忱。而你也不会
忘记:经过多年别离和在他处
漫游,这些高崖、陡坡上的树林、
绿色牧野的风光,因它们自己
和你的缘故已变得更加亲切!
1798年7月
【选自[英]华兹华斯:《华兹华斯抒情诗选》,黄杲析译,上海,上海译文出版社,1986】
[1]杜鹃的啼声是“咕咕”,所以说是“双音”。
[2]我的诗中,可数写这一首诗的情况回忆起来最为愉快。我同我妹妹渡过葳河(位于威尔士和英格兰西部的一条河流——译者注)后,一离开丁登寺便开始构思,经过四五天的徒步旅行,在到达布里斯托尔时正好结束。在来到那儿之前,我对这诗句既未作任何改动,也未用笔作任何记录。随后,这首诗几乎马上就归进《抒情歌谣集》,成为其中最后的一篇作品。——作者原注
[3]“五年过去了”:在此之前,华兹华斯曾在1793年8月独自漫游了位于蒙默士郡的葳河河谷和丁登寺遗迹。当时诗人二十三岁,那次漫游留在他“心灵上的图景”(第61行)与这次看到的风景颇为不同。这就使诗人深思起来。他回顾了自己的过去。评价了现在,并通过他妹妹对将来作了展望。最后又回过头来描绘他专诚来重访的风景。
[4]“远离海的内地”:由丁登寺再溯流而上几英里,那里的河水便开始不受潮汐影响。——作者原注
[5]指诗人的妹妹多萝西。
[6]这经历指五年前的一次葳河之行。