第三场(第3页)
报信人我在那里放牧山上的羊。
奥狄浦斯你是个牧人,还是个到处漂泊的佣工。
报信人年轻人,那时候我是你的救命恩人。
奥狄浦斯你把我抱在怀里的时候,我有没有什么痛苦?
报信人你的脚跟可以证实你的痛苦。
奥狄浦斯哎呀,你为什么提起这个老毛病?
报信人那时候你的左右脚跟是钉在一起的,我给你解开了。
奥狄浦斯那是我襁褓时期遭受的莫大的耻辱。
报信人是呀,你是由这不幸而得到你现在的名字的。
奥狄浦斯看在天神面上,告诉我,这件事是我父亲还是我母亲干的?你说。
报信人我不知道;那把你送给我的人比我知道得清楚。
奥狄浦斯怎么?是你从别人那里把我接过来的,不是自己捡来的吗?
报信人不是自己捡来的,是另一个牧人把你送给我的。
奥狄浦斯他是谁?你指得出来吗?
报信人他被称为拉伊奥斯的仆人。
奥狄浦斯是这地方从前的国王的仆人吗?
报信人是的,是国王的牧人。
奥狄浦斯他还活着吗?我可以看见他吗?
报信人(向歌队)你们这些本地人应当知道得最清楚。
奥狄浦斯你们这些站在我面前的人里面,有谁在乡下或城里见过他所说的牧人,认识他?赶快说吧!这是水落石出的时机。
歌队长我认为他所说的不是别人,正是你刚才要找的乡下人。这件事伊奥卡斯特最能够说明。
奥狄浦斯夫人,你还记得我们刚才想召见的人吗?这人所说的是不是他?
伊奥卡斯特为什么问他所说的是谁?不必理会这事。不要记住他的话。
奥狄浦斯我得到了这样的线索,还不能发现我的血缘,这可不行。
伊奥卡斯特看在天神面上,如果你关心自己的性命,就不要再追问了;我自己的苦闷已经够了。
奥狄浦斯你放心,即使发现我母亲三世为奴,我有三重奴隶身份,你出身也不卑贱。
伊奥卡斯特我求你听我的话,不要这样。
奥狄浦斯我不听你的话,我要把事情弄清楚。
伊奥卡斯特我愿你好,好心好意劝你。
奥狄浦斯你这片好心好意一直在使我苦恼。
伊奥卡斯特啊,不幸的人,愿你不知道你的身世。
奥狄浦斯谁去把牧人带来?让这个女人去赏玩她的高贵门第吧!
伊奥卡斯特哎呀,哎呀,不幸的人呀!我只有这句话对你说,从此再没有别的话可说了!
伊奥卡斯特冲进宫去。
歌队长奥狄浦斯,王后为什么在这样忧伤的心情下冲了进去?我害怕她这样闭着嘴,会有祸事发生。
奥狄浦斯要发生就发生吧!即使我的出身卑贱,我也要弄清楚。那女人——女人总是很高傲的——她也许因为我出身卑贱感觉羞耻。但是我认为我是仁慈的幸运的宠儿,不至于受辱。幸运是我的母亲;十二个月份是我的弟兄,他们能划出我什么时候渺小,什么时候伟大。这就是我的身世,我决不会被证明是另一个人;因此我一定要追问我的血统。