第58章 野蜂飞舞(第2页)
“来自真正的学者,措辞会谨慎,但质疑或讚赏都会切中要害。这一堆,”他用手指虚点了几封样式相近但来自不同报刊的信,“评论员和同行,语带试探,比较价值,或寻求合作。”
“至於这几个,”他指尖掠过几封甚至带著黑色边框的信封,“道德卫士们的抨击来了,预料之中。措辞恐怕不会太客气,但破坏性有限,他们更需要的是表演舞台。”
福尔摩斯转过身,看向艾德琳,灰眸里闪烁著分析带来的愉悦光芒。
“看来您的分类工作,凯普莱特小姐,不仅需要耐心,还需要一点基本的刑侦技巧来鑑別真偽和意图。需要帮忙吗?
“我对笔跡、信纸来源、火漆成分,以及透过信封厚度推测信笺长度都略知一二。”
“感谢您,福尔摩斯先生。初步筛选我可以应付。如果有难以判断其意图或来源的,我会向您请教。”
艾德琳的目光回到正在被检查的弟弟身上。“现在,最重要的是让他安静下来。”
华生收好听诊器,脸色依旧严肃,但略微缓和。
“肺部杂音还是明显,但好在没有急剧恶化。你需要睡一会儿,真正的睡眠。”
他说著,又严厉地瞪了一眼那袋信,仿佛那是什么坏东西的实体化身。
“那些信……”查尔斯忍不住睁眼,又瞥了一眼布袋。
“我会处理。”艾德琳走上前,利落地提起那个沉甸甸的布袋。重量让她几不可察地抿了抿唇,但姿態没有丝毫动摇。
“需要你过目的,我会在你精神好的时候,挑最重要的给你。其他的,摘要或者直接由我斟酌回復。你现在要做的,就是相信你的姐姐,然后休息。”
她的话语带著一种令人安心的篤定,那是经年累月处理实务磨炼出的能力。
福尔摩斯微微頷首,似乎对艾德琳的方案和效率表示认可,虽然其中似乎也夹杂著一丝对自己的过滤未能即时实施的微小遗憾。
“一个务实且高效的计划。不过,凯普莱特小姐,在分类时,请务必也留意那些措辞极端、逻辑混乱,或者来源地经多次转寄的信件。
“名声,尤其是像这样突然涌来的名声,常常会吸引一些不必要的窥探,乃至包裹在讚美之词下的恶意。提前识別它们,有益无害。”
“我明白。这也是我坚持要亲自分类的原因之一。”艾德琳点头,再次感谢了他。
“躺下,闭上眼睛,试著想像一些空白的东西,或者听听自己的呼吸声。你的身体现在需要的是修復,不是创作,更不是社交场上的周旋。”
查尔斯依华生所说,慢慢躺下,沉重的疲惫感开始將他包裹。
他看见艾德琳提著那袋分量不轻的信件,对华生和福尔摩斯轻轻点了点头,然后在书桌前坐下。她的背影挺直,仿佛能抗住所有令人不安的纷扰。
华生又低声嘱咐了几句,然后拿起床尾那本《小伙子》杂誌,连同他的医药箱,轻轻转身,走出了房门。
福尔摩斯是最后一个。
他走到门口,又回头看了一眼床上逐渐被睡意笼罩的查尔斯,以及枕边那本深蓝色封面的诗选和那截小小的香桃木树枝。
他的目光在那截树枝上停留了一瞬,然后,用只有自己能听到的音量,几乎带点戏謔地低语了一句:
“春天尚未到来,野蜂倒已经开始乱飞了。”
他轻轻带上了门,將寂静彻底还给了阁楼。