解读古老文献中的语言之谜(第2页)
大家可以看看利德尔和司各特对希腊词汇Helios的有趣解释。荷马在《奥德赛》中使用这个词来形容“起与落、光与暗、晨与昏”……荷马作为一位希腊人和诗人,竟然在埃及人之前使用从heru派生出的词Helios。
希腊名词“Heliopolis”(赫利俄波利斯)——太阳之城——是用来形容古代埃及太阳神“阿吞-拉”的庙宇所在地的,我们也可以把这个词理解为“地平线之脸的城市”。而且,赫利俄波利斯恰好位于现代开罗市郊。
坦普尔继续探讨古埃及词语Heru:
有趣的是,来自希腊语的词汇hero(英雄)也是派生自heru,而梵语中也有类似hero的词。梵语是公元前1200年之后出现的古印度语言,梵语中含有hero一词意思的词语是Vira。在早期的《梨俱吠陀》中,Vira一词被作为hero(与神相对)的同义词使用,而且已经得到了第一批迁移进入印度的雅利安人的证实。毫无疑问,这两个词是同源的,我认为它们……派生自同一个词:埃及语的heru。
坦普尔回到巴基最早对heru一词的翻译,他发现heru还有一个意思,几乎与希腊的hero和印度的vira是同义的:“意思是国王(法老)是太阳神在地球上的代表。”
坦普尔指出:
Hero这个词用在既不是神又不是恶魔的地球人身上……荷马曾经写道“英雄们(heros)已经厌倦了凡人的争斗”,尤其是在诗人品达的作品中,我们发现这个曾被用来描述一个“非神非人”的种族的词与heru是同义的,heru这个形容法老的埃及词几乎原封不动地进入了希腊语和梵语,又被引入拉丁语以及后来的印欧语系语言。
就这样,通过转喻,heru既是“地平线上的太阳”,又可以指“介于神和人之间”的种族,还可以是“一张脸”,以及“太阳神的代表——国王(法老)”。读者可能会问,这些意义会不会指的是同一样东西。
会不会是赛多尼亚的……
非常有趣……但我们完全无法证明。
这是所谓“神话分析”的一个陷阱:如果你努力寻找的话,你就可以从文字和语词中读出各种意思。但文献中没有任何地方提到赛多尼亚,甚至也没有提到火星,“heru”与“火星脸”之间的关联只是纯粹的猜测。
此时,我偶然读到伊恩·里德帕斯编纂的一本选集,全书收录的是发表在著名的《英国星际学会会刊》上的一些文章,其中一章的标题很有煽动性:
“前往火星的路标”
我既好奇又不安地翻开这一章,读到下面的话:
整件事最怪异的巧合之一便是开罗——金字塔所在地——得名于El-Kahira,这个词来自阿拉伯语的El-Kahir。
“意思是‘火星’……”
我忍不住眨了好几下眼睛。
开罗——火星?!
我立刻给兰伯特·多尔芬写了张便条,他随即证实了这条趣闻:开罗曾经易名,它原名的意思是“营地”,新名称来自同词根的阿拉伯语词汇,是“火星”的意思。
还是那个问题——是否有可能存在两个完全分隔的世界,它们都有“金字塔”和“狮身人面像”,而且,现在地球上的其中之一保存完好,更加接近它们的原型——开罗,它的命名是不是连接两个世界的纽带?!
然而,这次偶然的发现与后来的研究进展比较,还是相形见绌。