第八章 贝克大街的非正规警探(第1页)
第八章贝克大街的非正规警探
“现在怎么办?”我问,“托比百战不败的本事没有了。”
“它是顺着自己的感觉行事的。”福尔摩斯说着,把托比从桶上抱了下来,牵着它走出了木材场,“如果你想一想,一天之内有多少杂酚油在伦敦的各处运送,我们经过的这条路线上有运送杂酚油的马车经过,那就没有什么好奇怪的了。现在杂酚油使用得很普遍,尤其是用于对木材进行干燥处理。不能责怪可怜的小托比。”
“看来,我们必须得继续寻找先前的气味了。”
“是啊,还好,我们要走的路程不是太远。很显然,在骑士广场的一角时,令小狗感到困惑的是,两条不同的气味路线朝着不同的方向延伸。我们走了一条错误的路线,现在只需要走另外那一条路线就行了。”
这事没有费任何周折,把托比牵到它弄错方向的地方后,它兜了个大圈,最后朝着一个新的方向奔跑了。
“我们必须得注意,不要让它把我们领到杂酚油桶的始发地去。”我提议。
“我已经考虑到这一点了,但是,你注意到了吧,它一直走在人行道上,而运杂酚油桶的马车是走在大路上的,不错,我们现在追寻到的是原先的气味儿。”
托比转到了滨河方向,一路跑过了贝尔蒙特广场和王子大街,到达布罗德大街尽头时,便径直地跑向水边,那儿有一座小型木头码头。托比把我们领到码头的边上,站立在那儿吠叫起来,眼睛盯着幽暗的河面看。
“我们的好运结束了,”福尔摩斯说,“他们在这儿上了船。”
码头旁边的水面上停靠着几条方头浅平底船和尖头方尾平底小划艇。我们牵着托比上了每一条船。它虽然焦急地嗅着,但没有发现蛛丝马迹。
靠近简陋的登船平台处,有一幢小砖房,房子的第二扇窗户口挂了块木牌子,上面“莫迪凯·史密斯”几个字占了一行,下方写着,“船只出租:按时按日计价均可”。门的上方挂着另外一块牌子,我们由此看出,这儿还有一艘汽艇——码头上堆了一大堆焦炭,这证实了告示上的说法。夏洛克·福尔摩斯缓慢地环顾了一下四周,脸上露出了沮丧的表情。
“情况看起来不妙啊,”他说,“那两个家伙比我预料的更加精明。他们似乎已经掩盖了自己的踪迹了,恐怕他们事先就在此做好了安排。”
福尔摩斯走向房子的门边。房门打开后,跑出一个六岁左右的鬈发小男孩,后面跟着一个胖墩墩的红脸女人,手里拿着一大块海绵。
“回来洗澡,杰克!”她大声喊着,“快回来,你个小淘气。等爸爸回来,看到你这个样子,会不高兴的。”
“可爱的小孩啊!”福尔摩斯说,态度显得讨巧,“好一个脸蛋红扑扑的小淘气啊!啊,杰克,你想要什么呢?”
小孩思忖了片刻。
“我想要一个先令。”小男孩说。
“就不想要更好的东西吗?”
“有两个先令就更好。”机灵的孩子想了想后说。
“给你吧!拿着!这是个聪明的孩子啊,史密斯太太!”
“上帝保佑您,先生,他就是这样的,一点不害臊。我都管不了他了,尤其我男人不在家时更是如此。”
“他不在家对吧?”福尔摩斯说,语气中透着失望,“真是遗憾啊,我本来找史密斯先生有事的。”
“他昨天早晨就出去了,先生,说实在话,我还真有点为他担心呢。但是,如果是关于租船的事情,先生,和我谈也是一样的。”
“我想租他的汽艇。”
“啊,天哪,先生,他就是坐着汽艇离开的。我弄不明白的就是这个,因为我知道,船上的炭不多了,连到伍尔维奇打个来回都不够。他如果是坐着平底船走的话,那我就用不着担心啦。很多时候,他会到格雷夫森德[77]那么远的地方去办事情,如果事情多,就会在那儿待上一阵子。但是,汽艇没有了炭可咋办啊?”
“他可能会在沿河的码头上买一些的。”
“他是可以,先生,但他不会那样做的。我很多时候听见他抱怨,说炭一袋袋零卖很贵。再说,我也很讨厌那个装了木制假腿的家伙,相貌丑陋,言谈粗鲁。他老是到这儿转悠干什么啊?”
“一个装了木制假腿的人?”福尔摩斯说,显得有点惊讶。
“是啊,先生,一个皮肤棕褐色、长着猴子脸的家伙,不止一次把我男人叫出去。昨天晚上,就是他把我男人叫醒的。还有就是,我男人知道他会来,提前就给汽艇生好了火。我就直截了当告诉您吧,先生,关于这事,我心里不踏实。”
“但是,尊敬的史密斯太太,”福尔摩斯说着,耸了耸肩膀,“您其实没有什么好担心的。您怎么可能知道,夜间来的人装了木制假腿呢?我不明白,您怎么就这么肯定呢?”