7080(第14页)
文字若在对话框里还好,可有些对白是直接打在图片上的,中文化后会露出一些空白,嵌字就要将下面的图片补足。
他们常年和原稿斗智斗勇,绞尽脑汁思考被字遮盖的原图底下究竟是什么。补得越是漂亮,说明嵌字的水平越高。
现在,直接就能在一个字也没有的原稿上打对白,给嵌字感动得涕泪恒流,就差跪着嵌了。
“拿到漫画家原稿直接往上打字的编辑,原来这么爽啊……”
这部曾经由双子座汉化组汉化的知名漫画《追风吧!》,在双方的紧密配合下,迅速完成了官方汉化过程,放上了漫画星网站的主页。
这部漫画读者甚多,看到漫画星买了正版,狂喜想看,又有点不敢点进来。
他们倒是不介意补票,但正版往往会乱翻译名字,和他们耳熟能详的那些名字不一样,看起来非常出戏。
有些出戏厉害的,补个票就是极限了。但凡多看几话,就会想去翻汉化组的盗版继续看,令人啼笑皆非。
不过当读者们鼓起勇气点进《追风吧!》后,却惊喜地发现,这版翻译竟然和他们耳熟能详的名字、技能都是一致的!
甚至连角色的经典台词、名场面都一字不差。
不知不觉就看了几十话。
看得很爽,但……不对劲。
评论区开始出现另类的声音:
【这是不是照搬了双子座汉化组的翻译呀?】
【对比了一下存在我电脑里多年的汉化版,几乎一字不差。】
【一两句还行,一整套连着十几话、一整部作品都一字不差,不可能!绝对有问题。】
【怎么可以盗用别人的翻译?虽然汉化组做的是灰色地带的事情,你身为官方也不能直接盗用别人的成果吧?】
还有一些人跑到双子座汉化组的主页告状和安慰。
【你们的翻译被无良官方盗用了!好气哦!摸摸头。】
【很内向,不敢说话,又不能维护自己的权益,只能被大公司吸血,实惨。】
【恶心,正版竟然还偷汉化,是请不起翻译吗?】
【当年汉化组辛辛苦苦地翻译,这部漫画才能在国内广泛传播,现在的正版才有这么多补票的人吧?摘桃子就算了,毕竟你付了版权费,但竟然连人家的翻译心血都要抄?】
汉化组皮下打开主页一看,99+。再看内容,傻眼了。
不是……这不大水冲了龙王庙吗?!
呀咩咯!
第76章漫画大赛
经过紧急协商之后,双子座汉化组汗流浃背地发布了一个声明:
【非常抱歉,没有及时通知大家,双子座汉化组已于一个月前解散,核心骨干成员与漫画星公司签约,为他们汉化正版作品。简而言之,就是我们被收编了[微笑]。《追风吧!》的汉化是漫画星出钱购买的,不是抄袭,别骂了别骂了,都怪我们没有提前说出来,让大家误会了。】
最后,发了一个痛哭的表情包:要骂就骂我吧,不要骂金主!
众人一看,嗨呀,这都什么事啊……
怪尴尬的。
【哦,那没事了。】
【漫画星,你为什么偷……偷我的钱包?真是的,我又不是不给你充钱。】
【快!把我的意大利……面拿来,给漫画星煮上!】
汉化组的关注者们集体滑跪,非常生硬但努力地转为夸夸,生怕给做了多年饭的厨子惹事。
【[撒花]恭喜组员找到新工作!】
【居然加入了官方汉化组,好棒!】
【谢谢官方既往不咎[发抖],我们一定支持正版。】
【感谢漫画星尊重已经在读者心中根深蒂固的翻译,没有强行用官方身份喂读者x吃新翻译,一千个好评!】
——