1 我要嫁了(第1页)
1 我要嫁了
1 我要嫁了
有人传言,我要远嫁美国,我就在这样的传言中度过了春夏秋冬。
梦是心的双眼。梦是全人类的名片。梦是毋需翻译的语言。梦是灵魂深处永不消逝的花朵。当我梦醒时分,已远涉重洋,并亲眼目睹了梦之所在——究竟是天堂还是地狱。
Someone had said that I was to marry in the U。S。。and I was living through different seasons in this dream-like rumor。Dreams are the eves of heart。Dreams universal name cards。
Dreams are la won't ranslation。Dreams are evergreens deep in soul。When I woke up from dreams。I was already oher side of the Pacifid sans eyes a plas——whether it aradise or a hell。
婚姻不是女人的全部。但婚姻是女人生命中最重要的栖所。在美国,婚姻的殿堂如天籁般高悬又如海洋般翻卷。美国没有沿水的孤独,只有溯流而上的梦境任那黄灿灿的腹地破蚕为蝶。女人对于婚姻的认知,体现着一种生活品质。
离开木棉之都正是五月,五月的心境就像夏日里来不及关窗的骤雨,带着一份驿动的情怀,相信爱情在异国触手可及,相信只有走远了就能忘记,相信手掌上的干泥传递不了芳草的热情。
当我到达檀香山,一种宏大的氛围和声音把我渐渐舒解与释放,爱在那一刻,淡如一缕乡愁,我却步,但在内心却喊出:我要嫁了!
我要嫁了(组诗)
人比太阳辉煌
月亮比光明亮
五月檀香
黑暗的尽头
你以火焰的身姿将我扶起
轻雷滚过的杨树梢
像风 站在三个人的谷场上
一言不发 谁来收取
谁就走过沾满泥土的粮仓
吃着麦儿香 多少次紧握烛光
说声好走 五月的麦苗
又把情满的鲜花插在回家的路上
一只失群的杯子盖住了另一个名字
双唇的热爱飞过鸟的檀香
你的额角有时渗着泪
透出往日凋零的甘美
一个人的寒冷搬动二席被
模仿园丁的真诚为花朵施肥
**裸 骑在时间的骏马上
像犯罪的天使等待刑罚
秋日鸟巢
白天和黑夜 我在云彩的豆田下戴着草帽
那是你抱我过河的八月的枝叶
当你从槐树的山脚走来
远山茫茫的黄昏
劈开我的秋天