第433章 清洁工的证词(第1页)
约克郡市政厅后巷的晨雾裹着煤渣味钻进老清洁工的鼻腔,他佝偻着背扫台阶的手顿了顿——两个穿粗布大衣的男人正朝他走来,其中一个领口别着枚银质领针,在雾里泛着冷光。早安,老爹。戴领针的男人摸出半块薄荷糖抛过来,老清洁工手忙脚乱去接,糖块地砸在他磨破的袖口上。另一个男人已经掏出证件在他眼前晃了晃,黄铜徽章上的王冠压得他眼皮发沉:内政部的。问你点昨夜的事。老清洁工喉结滚动两下,后腰贴着的纸条硌得生疼。那是昨夜巷口阴影里塞给他的,裹着一先令银币,有人问就说看见可疑交易。他想起女儿咳得整宿睡不着的模样,那枚银币还揣在左边口袋,此刻正烧得他大腿发烫。昨儿后半夜。他扯着破袖子擦了擦鼻尖,声音发颤,我扫完最后一阶,看见俩男的在下水道口转悠。一个穿黑大衣,一个戴高礼帽。他盯着自己扫得发亮的青石板,不敢看对方眼睛,他们塞了个布包进下水道,湿哒哒的,滴着墨水。什么模样的布包?戴领针的男人突然凑近,老清洁工能闻到他袖口的薰衣草香,有记号吗?老清洁工猛地抬头,额角撞在对方怀表链上,像像鹰叼着钟。他慌慌张张比画,鹰翅膀展开,爪子里抓着个圆钟,跟教堂顶上那座似的。两个密探对视一眼,戴领针的男人摸出铅笔在小本子上唰唰写着,另一个已经转身往巷口跑。老清洁工看着他的背影消失在雾里,这才发现自己后背全湿了,破制服黏在皮肤上像块冰。街角酒馆二楼的木窗轻响,埃默里放下黄铜望远镜,指节敲了敲窗沿。他衬衫领口微敞,露出半截银链,那是早上詹尼塞给他的幸运符。楼下密探跑过的脚步声渐远,他摸出雪茄咬在嘴里,火柴擦燃时映得眼底发亮——鹰叼钟是圣殿骑士团不列颠分册的暗纹,劳福德·斯塔瑞克总爱别在袖扣上。该收线了。他对着楼下晨雾嘟囔,手指在窗台敲出摩尔斯码,楼下卖松饼的老妇抖了抖围裙,竹篮里的铜铃应声轻响。此时二十里外的纺织厂宿舍,詹尼正把登记册合上。她穿着灰布裙,胸前挂着圣马太教会的木十字架,方才和清洁工女儿对话时,那姑娘红着眼圈说:爹最近总说要给我攒嫁妆,可他哪来的钱詹尼看着她磨破的手指,在登记册屋内陈设栏写下:床脚有修补木片,壁炉旁三筐煤,圣经压在枕头下。暮色漫进窗户时,她带着三个戴面纱的女人溜进清洁工的小屋。詹尼戴着手套翻开圣经,夹页里飘出张泛黄的收据,墨迹是新的:交付情报费壹先令整,经手人:rs她对着烛光吹了吹,确保墨迹半干,这才重新夹进《诗篇》第二十三章。壁炉里的灰烬还带着余温,她用铁钩拨到最底层,埋入半张烧焦的信纸,模糊的字迹在火光里若隐若现:确保污名归于工人利兹废弃钟楼的风灌进亨利的衣领,他缩了缩脖子,监听装置的齿轮转动。电报机突然发出急促的滴答声,他俯身记录的手顿住——确认存在外部干预,疑似圣殿骑士团渗透教育系统。来了。他低笑一声,指尖在密码本上快速翻动,伪造的电文随着发报键的敲击飞向伦敦:上级指令:放任其深入,待其自曝网络。他摘下眼镜擦拭,镜片上蒙着钟楼的灰,等你们查到rs的收据,就该狗咬狗了。曼彻斯特的夜雾漫进乔治的书房时,他正把各线传来的密报摊在书桌上。詹尼的字迹娟秀,埃默里的批注画着小酒壶,亨利的电文旁标着三个感叹号。他的指尖划过地图上的诺丁汉,那里用红笔圈着织工集会点。该去见见老朋友了。他对着烛火转动戒指,庞森比家的狮鹫纹章在火光里眯起眼睛。侍从敲门进来时,他已经合上公文包,备马车,明早去诺丁汉。窗外的雾更浓了,连教堂的钟声都裹着湿意。乔治望着夜色,忽然想起维多利亚今早的信:他们越急着找替罪羊,越会踩中自己埋的雷。他笑了笑,把信笺叠成小方块收进怀表盖里——明天的诺丁汉,该让某些人看看,谁才是真正的执棋者。诺丁汉的石板路还沾着晨露,乔治的马车停在染坊街尽头时,门环上的铜绿被叩得簌簌直落。前教师协会主席亚瑟·梅森开了半扇门,褪色的粗花呢背心裹着嶙峋的肩——三个月前他因在集会上喊出教育不该是贵族的玩具被校方解雇,此刻眼里还烧着未熄的火。康罗伊男爵?亚瑟的声音像砂纸擦过锈铁,我可没请过贵人。乔治摘下礼帽,露出额角被晨风吹乱的金发:我来送你一份礼物。他从内袋抽出剪报,标题《清洁工揭发工人阶级阴谋篡改考题》在亚瑟眼前展开,墨迹刺得对方瞳孔骤缩。,!他们要把锅扣在我们头上。乔治的声音放得很轻,像在说一件再寻常不过的事,但您有没有想过?为什么偏偏选一个穷得连女儿买药钱都凑不出的老头当证人?他指腹划过剪报上鹰叼钟的描述,因为他说的每句话,都有人在背后塞银币。亚瑟的指节捏得发白,喉结上下滚动:你是说这是栽赃?您当教师时总教学生要追根溯源。乔治后退半步,阴影里的嘴角扬起半分,现在有个机会,让全英国看看是谁在往工人阶级背上扔石头。他转身走向马车,靴跟叩在青石板上的脆响突然顿住,真相不该由审讯室决定——您说呢,梅森先生?车门合上时,乔治透过车窗看见亚瑟攥着剪报冲进巷口,粗花呢背心被风掀起,像面摇晃的战旗。他摸出怀表,表盖里维多利亚的信笺还带着体温:让火焰烧起来,但别让它烧到自己。手指轻轻抚过狮鹫纹章,嘴角的笑意深了些——三天后,当教育清白委员会的宣言登上《北方邮报》头版,那些躲在幕后的人,该坐不住了。温莎城堡的玫瑰厅里,维多利亚正用银匙搅动红茶。内政大臣哈蒙德的额头沁着汗,他面前的三份文件被翻得边角卷翘:密探的调查笔录墨迹未干,《每日电讯》的专栏折了角,皇家科学院的技术分析压着镇纸。陛下,初步调查显示一个清洁工能辨认出圣殿骑士团的双头鹰纹章?维多利亚突然打断,指尖叩在技术分析上,他连考评局用的是印度树胶墨还是松烟墨都分不清,却记得拉丁文的时刻警惕她端起茶盏,杯沿映出哈蒙德发白的嘴唇,暂停专项调查,转由司法部伦理委员会评估程序正当性。哈蒙德的喉结动了动:可舆论舆论会等。维多利亚将批注后的文件推过去,鹅毛笔尖的字还带着墨香,但程序不正当的调查,只会让更多人质疑我们的公正。她望着窗外的玫瑰园,晨露在花瓣上凝成小水球,你说呢,哈蒙德先生?大臣退下时,裙裾扫过波斯地毯的窸窣声里,维多利亚摸出乔治的密信。信末那句让他们在官僚堆里找线头被红笔圈着,她轻轻笑了,指尖划过信纸上的压痕——有些事,慢就是快。伦敦的夜像口煮着热汤的锅,地下俱乐部的水晶灯在烟雾里晃成模糊的光斑。埃默里歪在皮沙发上,领结松了两颗,波特酒在杯里晃出暗红的波。对面的保守派议员老霍克冷笑:内皮尔先生的话,能有半句真?可清洁工的话,连女王都让司法部重审!埃默里拍着桌子大笑,酒杯磕在木头上发出脆响,要是哪天我说在财政部看见斯塔瑞克大人的副官往保险柜里塞文件他突然打了个酒嗝,手忙脚乱去扶差点翻倒的酒瓶,一张纸条地掉在霍克脚边。老霍克弯腰捡起,借着烛光看清榜首的名字时,瞳孔猛地缩成针尖。埃默里眯着眼睛看他把纸条塞进内袋,又转头和邻座议员咬耳朵——很好,接下来该他们去查可疑人员了。他踉跄着起身,外套擦过椅背时故意碰倒了烛台,火星溅在地毯上,被侍者慌忙踩灭。醉了,醉了。他嘟囔着往门口走,经过镜子时瞥了眼自己——领带歪得恰到好处,脸颊泛红,活脱脱个被酒灌晕的浪荡子。门帘掀起时,穿堂风卷着雾涌进来,他裹紧大衣,嘴角在阴影里勾出个弧度:风暴该倒灌了。泰晤士河畔的公寓楼在夜色里像座沉默的巨碑。三楼某扇窗户的窗帘被风掀起一角,露出书桌上未拆的信件——封蜡上,双头鹰的利爪正紧紧抓着圆钟。:()镀金神座:时代的齿轮