全民自黑的英国 其实是一本全面的英国文化观察笔记 第一章(第4页)
[2] 均为国定假期,因为在这些日子里银行一律关门,所以得名。英格兰与威尔士(苏格兰略有不同)规定的“银行假”共有八天:元旦,耶稣受难节,复活节后的周一,5月的第一个以及最后一个周一,8月最后一个周一,圣诞节及其次日。
[3] 斯泰恩斯小镇在不列颠岛南边,而苏格兰在不列颠岛北边。
[4] 橄榄球术语,指在并列争球时,进攻方中处于最末尾的位置。这里是比喻他们堵在车阵末尾。
[5] 里根时代的一位海军上校,负责国家安全方面的实权人物。
[6] 美国一桩著名的阉夫案的当事人。
[7] 美国橄榄球明星,因有杀妻嫌疑但最终逃脱刑罚而震惊全美。
[8] 均为法国著名影星。
[9] 美国20世纪30年代著名的探案系列片。男主角德拉蒙德的绰号叫“牛头犬”。
[10] 已故著名英国女演员,作品包括《香港女伯爵》等。
[11] 英国划时代的剧作家。
[12] 作者当时不知e是何意,故此处用原文。
[13] 在旧币制中,1英镑=20先令,1先令=12便士(pence),1几尼=21先令。1971年起,英国采用新币制,废除几尼、先令和旧便士,统一实行十进制,规定1英镑=100便士(penny)。
[14] 原为爱尔兰一地区,今为北爱尔兰及爱尔兰共和国所分割,历来是政治纷争的焦点。
[15] 发琥珀色频闪光,以1934年采用这种灯标的英国交通大臣的姓命名。这里提到的几个词儿均为地道的英式说法,译者在此亦附上原文供读者对照。
[16] 正餐的花名——原注。下午五六点钟时吃的茶点,常伴有肉食、糕饼等,往往足以果腹,因此作者将其形容为“正餐的花名”。
[17] 北安普敦郡的一个镇子——原注。
[18] 伯克郡的一个镇子——原注。
[19] Tesco,英国最大最成功的连锁超市集团——原注。该超市引进到中国后定名为“乐购”。
[20] Perthshire为苏格兰原郡名,Denbighshire为威尔士原郡名,现都已废除——原注。
[21] cilhouse,(英国市、镇、郡等)地方当局营造的简易住宅,租金低廉——原注。
[22] 艾里克·墨坎比(MoredWise,1926—1984)和厄尼·怀斯(ErnieWise,1925—1999),英国家喻户晓的喜剧拍档——原注。
[23] Railwaygs,指铁路线碰到山坡或障碍物时断开处筑的路堤——原注。
[24] Christmascracker,一种圆柱形的圣诞节玩具,外面裹以具有喜庆意味的装饰品,用力拽之应发出如爆竹般的清脆轻响,不过实际上往往拉不响。按照传统,每个圣诞神筒都含有一条谜语、一顶派对纸帽、一样小塑料玩具或者小饰品,到头来这些玩意儿往往会伤害家用洗衣机——原注。
[26] Trunkcall,英国人对于长途电话的特殊叫法——原注。
[27] Scotcheggs,将煮熟的蛋裹上面包粉油炸而成。口味不像听上去那么糟糕——原注。
[28] MorrisMinor,一种曾广受欢迎的英产汽车,20世纪70年代停产——原注。
[29] PoppyDay,这是所谓“铭记日”(每年11月11日前的那个周日)的通俗说法,因为那天几乎每个人都会在领口上别一朵人造罂粟花,以纪念两次世界大战中的死难者——原注。
[30] 麻风病人的英语是leper,首字母恰巧也是l,故作者有此调侃说法,形容这类新手叫人避之唯恐不及。
[31] 原文是Circleorstalls。作者误以为这两个词分别是电影片名,故有下文之答。
[32] “销魂周末”指与情人共度的周末,“男同志”指男同性恋,“速干速决”指草草**。因原文表达巧妙而隐晦,故译者刻意在译文中尽力接近,不直接译出其真实用意。
[33] 伍尔沃斯(1852—1919),美国商人,在全国经营千余家五分一角的百货连锁零售商店,为近代“五分一角”零售商店的创始人,后成立伍尔沃斯公司。