第二章 相见之初 现代主义阅读中的神州集和松花笺02(第3页)
Whatyoutelloftheflaringmoon
Throughtheoakleaves?
Orofmyunedwindowandthebarefloor
Spatteredwithmoonlight?
Iamtired,Beloved,ofgmyheart
against
&ofyou;
Ofsqueezingitintolittleinkdrops,
Andpostingit。
AndIse,here,uhefire
Ofthegreatmoon。
根据她和艾思柯的通信推测[135],洛威尔此时应该对克兰默-宾(mer-Byng)所著的《灯节》(AFeastofLanterns)不陌生,通过这本书她了解到月亮在中国传统诗歌中的文化比喻含义,即忧伤和爱恋等情绪,以及晚间不请自来,照彻人间悲喜的特质[136]。只是她的“伤心月”无须寒冰来点缀,在诗人自身个性改变下,辐射出巨大热量竟类似于当时刚发现的放射性物质。和《傻瓜的钱袋》相比,这两首诗的双性化性状更为明显。读者无法精确判断主语人物角色“我”的性别。如果出自女性口中,似乎是诗人借助人物角色宣泄对男性薄幸和感情无常的憎恶(男人怎能如此对待女子?),延续从Pattern以来的写作风格,并将西方情绪灌输到东亚文化中,借助异国性来铺陈现代主义的性别和身份表达,突破西方思想和诗歌在类型学上的限制。如果出自男性口中,又似乎在挑战性别成见下男女相思模式的现成传统(男人怎能如此痴迷女子?),并借助东方风格辉映由性别传统不对称规划造成的两性差别和双重标准。语义建构牵涉的双性特征邀请读者做出自己的诠释判断(或者延缓诠释判断)去接近诗作的形式内核,情感内核反倒退居其次。
除性别和性别话语上的杂合,洛威尔许多诗作虽然在名义上具有明显的国籍性,比如《浮世绘》,比如汉风诗(oiseries),然而无论从内容到形式都模糊甚至抹去了日本诗歌和中国诗歌之间的界限,以及诗句主体在国籍和文化上的具体归属。表明对于亚洲文学产品的处理,诗人和庞德是一致的,在美国诗人的诠释探索和意义建构活动中,允许并期待亚洲各国学者对亚洲某一具体国家文学做出本土解读,以种族板结(RacialLumping)为手段确立作品的亚洲性[137],使得本来内质各异且不断发展变化的亚洲各国别文化被现代主义杂合成恒常古旧的亚洲文化。《烧纸祭奠》和《一封信》等诗作的亚洲文化底色乃是杂糅中日两国文化而来,读者难以判断它们究竟是发生在中国还是日本。吊诡的是,如此处理造成这样一种局面:原本得来不易,相当珍贵的对亚洲某一国别文学的深入观察反而失去观察标记和身份特质,离散变形为泛亚洲表述。考虑到美国诗人意识形态里的亚洲性在20世纪各方面力量综合作用下发展为美国现代特色,甚至是最为突出的特色,进一步说明“现代主义形成和汉诗英译形成两件事之间的不可分割性”[138],勾勒出美国诗学对于汉诗的想象和不可想象[139]。
[1]庞德如何遇见费氏遗稿的详细过程,见Nolde,1983,pp。14-16。
[2]Hulme&Mess,2003,p。x。
[3]Fenollosa,1912,p。v。
[4]Bridson,1961,p。177。
[5]Pound,1951,p。289。
[6]Donald,1963,p。45。
[7]庞德在宾夕法尼亚大学研究生阶段就已经挂过科。该届学生中唯有他一个人未能通过文学批评课。毕业后他在一所大学教书不久便被辞退。见Ruthven,1990,第一章。
[8]Kenner,1971,p。150。关于庞德翻译观发展的详细论述,见《埃兹拉·庞德:明澈细节理论》(EzraPound:TheoryofLumiails)(Gentzler,1993)部分。
[9]Pound,1971,p。154。
[10]Martin,1967,p。253。
[11]Kenner,1971,p。199。
[12]Yip,1969,pp。11-12。
[13]Anonymous,1981,p。11。
[14]当然,这次会议召开不久,便有中国学者对以自由诗形式翻译中国古诗提出异议。质问:“丢掉了音韵,翻译出来的东西能算是诗吗?”而且容易给西方人造成中国诗幼稚简单的错觉。见许渊冲,2005,p。118。想必许渊冲先生对这次会议的内容并不了解,两者只是时间上的巧合。
[15]Pound,1916,p。83。
[16]Pou,1979,p。216。
[17]Campbell,1967,p。262。
[18]Moody,2009,p。223。
[19]Pound,Witemeyer&。7。
[20]Pound,1916,p。88。
[21]Benfey,2003,p。272。
[22]Poual。,1984,p。267。
[23]Qian,1995,p。216。
[24]Pound,1935,p。8。
[25]Pound&Kodama,1987,p。6。