Act 04 第四幕(第2页)
奥布朗
(上前)欢迎,好罗宾!你见不见这种可爱的情景?我对于她的痴恋开始有点不忍了。刚才我在树林后面遇见她正在为这个可憎的蠢货找寻爱情的礼物,我就谴责她,因为那时她把芬芳的鲜花制成花环环绕着他那毛茸茸的额角;原来在嫩蕊上晶莹饱满,如同东方的明珠一样的露水,如今却含在那一朵朵美艳的小花的眼中,像是盈盈欲泣的眼泪,痛心着它们所受的耻辱。我把她尽情嘲骂一番之后,她低声下气地请求我息怒,于是我便乘机向她索讨那个换儿;她立刻把他给了我,差她的仙侍把他送到了我的寝宫里。现在我已经到手了这个孩子,我将解去她眼中这种可憎的迷惑。好迫克,你去把这雅典村夫头上的变形的头盖揭下,好让他和大家一同醒来的时候,可以回到雅典去,把这晚间一切发生的事,只当作了一场梦魇。但是先让我给仙后解去了魔法吧。(以草触她的眼睛)
回复你原来的本性,
解去你眼前的幻景;
这一朵女贞花采自月姊园庭,
它会使爱情的小卉失去功能。
喂,我的提泰妮娅,醒醒吧,我的好王后!
提泰妮娅
我的奥布朗!我看见了怎样的幻景!好像我爱上了一头驴子啦。
奥布朗
那边就是你的爱人。
提泰妮娅
这一切事情怎么会发生的呢?啊,现在我看见他的样子是多么惹气!
奥布朗
静一会儿。罗宾,把他的头壳揭下了。提泰妮娅,叫他们奏起音乐来吧,让这五个人睡得全然失去了知觉。
提泰妮娅
来,奏起催眠的乐声柔婉!(音乐)
迫克
等你一醒来的时候,蠢汉,用你自己的傻眼睛瞧看。
奥布朗
奏下去,音乐!来,我的王后,让我们携手同行,让我们的舞蹈震动这些人睡着的地面。现在我们已经言归于好,明天夜半将要一同到忒修斯公爵的府中跳着庄严的欢舞,祝福他家繁荣昌盛。这两对忠心的恋人也将在那里和忒修斯同时举行婚礼,大家心中充满了喜乐。
迫克
仙王,仙王,留心听,
我闻见云雀歌吟。
奥布朗
王后,让我们静静
追随着夜的踪影;
我们环绕着地球,
快过明月的光流。
提泰妮娅
夫君,请你在一路
告诉我一切缘故,
这些人来自何方,
当我熟睡的时光。(同下。幕内号角声)
忒修斯、希波吕忒、伊吉斯及侍从等上。
忒修斯
你们中间谁去把猎奴唤来。我们已把五月节的仪式遵行,现在还不过是清晨,我的爱人应当听一听猎犬的音乐。把它们放在西面的山谷里,快去把猎奴唤来。美丽的王后,让我们到山顶上去,领略着猎犬们的吠叫和山谷中的回声应和在一起的妙乐吧。
希波吕忒
我曾经同赫剌克勒斯和凯特麦斯[1]一起在克利脱林中行猎,他们用斯巴达的猎犬追赶着巨熊,那种雄壮的吠声我真是第一次听到;除了丛林之外,天空和群山,以及一切附近的区域,似乎混成了一片交互的呐喊。我从来不曾听见过那样谐美的喧声,那样悦耳的雷鸣。
忒修斯