第四节 审美与重还故园(第3页)
[22]同上书,第1集第6章第1节。
[23]柏拉图:《会饮篇》,211B。
[24]同上书,211B。
[25]柏拉图:《会饮篇》,211C。
[26]普洛丁:《九章集》,第1集第6章第1节。
[27]阿姆斯特朗英译:《普洛丁文集》,第1卷,234~235页。
[28]详见本卷第八章第三节。
[29]详见本卷第七章第五节。
[30]亚里士多德:《诗学》,1450b34—37。
[31]盖伦:《论希波克拉底和柏拉图的观点》,第2卷第158节。
[32]同上书,第3卷第161节。
[33]塔塔科维兹:《古代美学》,319页。
[34]鲍桑葵:《美学史》,9页。
[35]洛里哀:《比较文学史》,34页。
[36]普洛丁:《九章集》,第1集第6章第1节。
[37]同上书,第1集第6章第1节。
[38]同上书,第6集第7章第22节。
[39]普洛丁:《九章集》,第1集第6章第1节。
[40]狄德罗:《狄德罗美学论文选》,25页。
[41]普洛丁:《九章集》,第3集第6章第1、3节。
[42]同上书,第6集第5章第1节。
[43]同上书,第2集第9章第1节。
[44]W。R英奇:《普洛丁的哲学》,第1卷127页。
[45]关于“eidos”,“ided”的译名问题。第欧根尼·拉尔修说到柏拉图“常以不同的名称表述同一个东西,例如他将‘idea’也叫作‘eidos’、‘genos’(种)、‘paradeigma’(原型)、‘arche’(本原)和‘aition’(原因)。”(《著名哲学家的生平和学说》,第3卷第64节)。“idea”和“eidos”本来同出于动词“idein”的两个不同的形式,当以译为“相”比较贴切,但鉴于与其他各卷的译名统一,这里仍译为“理念”。至于亚里士多德所使用的与“hule”(质料)相对立的是“eidos”(形式),用的是同样是被一般译为理念的“eidos”。但它们之间并无严格区别。现在国际学术界一般都倾向译为“形式”。详见汪子嵩等:《希腊哲学史》,第2卷,北京,人民出版社,1993,653~661页。
[46]普洛丁:《九章集》,第1集第6章第6节。
[47]塔塔科维兹:《古代美学》,320页。
[48]普洛丁:《九章集》,第1集第6章第4、9节。
[49]普洛丁:《九章集》,第1集第6章第4、9节。
[50]同上书,第1集第6章第9节。这句引证中的“心智的本质”,阿姆斯特朗和麦肯纳等相继英译为“esseelletelleg”,中译有译为“理性的本质”。这里采纳阿姆斯特朗的英译。
[51]普洛丁:《九章集》,第1集第6章第2节。
[52]策勒:《希腊哲学发展史》,第3卷第2分册,507页,莱比锡,1881。
[53]普洛丁:《九章集》,第1集第6章第2节。
[54]普洛丁:《九章集》,第6集第7章第32节。
[55]阿姆斯特朗将“彼岸世界”理解和译为“心智世界”(theintelligibleworld)。