关灯
护眼
字体:

语言游戏102(第3页)

章节目录保存书签

弗雷格将概念与一个行政区加以比较,并且说:人们根本不能将一个界线不清的行政区称为行政区。这可能意味着我们不能用它做什么。——但是,如下说法就没有意义吗:“请你大致停在这里!”?请设想我和另一个人站在一个广场上并且说出这句话。在此我甚至于不会划出任何界线,而是比如用手做出一个指示性的动作——好像我指给他一个特定的地点一样。人们恰恰是以这样的方式解释比如什么是一个游戏的。人们给出例子,并且希望它们在某种意义上被理解。——但是,我用这种说法并非意指:他现在应该在这些例子中看到那种——出于某种原因——我不能说出的共同之处。而是意指:他现在应当以特定的方式运用这些例子。例示在此并不是一种间接的解释手段,——在缺少更好的手段时。——因为,每一种一般的解释也均可能被误解。我们恰恰就是这样玩这个游戏的(我意指的是含有“游戏”这个词的语言游戏)。

(韩林合译)

[1]选自维特根斯坦:《哲学研究》,北京,商务印书馆,2013。标题由编者所加。

[2]在未经修改的TS227a和TS227b中,这句话中“我一再地听到……”部分是这样的:“我常常在各种各样的命题中听见的诸语词在其在命题中的不同的位置上是表示哪些事物的。”

[3]维特根斯坦在正文中给出的是《忏悔录》的拉丁原文,在脚注中给出了其德语译文。据一些研究者考证,维特根斯坦所给出的德语译文与1840至1940年间印行的所有德语译本均不同,因而可能为维特根斯坦自己所译。我的译文基于维特根斯坦自己的译文给出。

[5]在未经修改的TS227a和TS227b中,此处还有这样一句话:“请思考一下比如国民经济学家的理论。”修改时删除。

[6]在未经修改的TS227a和TS227b中为“买东西的例子”。

[7]“想象钢琴”德语为“Vsklavier”。德国著名语言学家洪堡特(WilhelmvonHumboldt,1767—1835)有“精神乐器”(dasgeistigeI)的说法。维特根斯坦在此所批评的直接对象或许就是洪堡特的相关思想。请参见后者的如下说法:

人们之所以达到了相互理解,这并不是因为他们真的热衷于事物的符号,也不是因为他们互相促使对方准确、完整地产生出相同的概念,而是因为他们互相都在对方之内触动了他们的感性表象和内在概念创造活动(ihrersiellungenundinnerenBegriffserzeugungen)的链条上的同一个环节,击中了他们的精神乐器的同一个按键,而随后在每个人之内跳出的并不是相同的概念,而是相对应的概念(WilhelmvonHumb。vozmaerBae,Berlin:B。Behr&#,1907,S。169-170)。

[8]德文为“beidesspralige”。瑞斯将其译作“bothprocessesthatresemblelanguage”(两种类似于语言的过程),维特根斯坦建议改为“bothoftheseexercisesalreadyprimitiveusesoflanguage”(这两种练习均已经是语言的原始的使用,参见TS226:4)。

[9]德文为“Reigenspielen”,也译作“圆圈舞游戏”:在德语国家民间流行的一种歌舞娱乐形式,在跳舞过程中众多舞蹈者结对一步一步地或一蹦一跳地跟在一个领舞者或领唱者后面。维特根斯坦建议译作“nurseryrhymes”(童谣)。不过,他建议将§66中出现的“Reigenspiele”译作“singinganddanggames”(歌舞游戏)(参见TS226:5,48)。

[10]LewisCarroll(1832—1898),原名CharlesDodgson,英国诗人,著名作品有《爱丽丝梦游仙境》(Alice'sAdventuresinWonderland)、《爱丽丝镜中奇遇》(ThroughtheLooking-Glass)和诗作Jabberwocky。

[11]在TSS227a和227b中,圆括弧内的话是后加上去的(非维特根斯坦手迹,可能是其他人从其他打字稿复本抄写过来的)。在此,维特根斯坦心中想到的大概是Zettel,§691,载Wittgenstein,Werkausgabe,Band8,ed。G。E。M。AnsbeundG。H。vht,Frankfurt:Suhrkamp,1984。

[13]“derSteinistrot”这句话的俄语为“каменькрасный”(第一个词意义为“Stein”,第二个词意义为“rot”)。

[14]这句话德文为:“gehtihnendieKopulaimSinnab,oderdenkensiesichdieKopuladazu?”瑞斯将其译作:“isthecopulaleftoutofthemeaniheythiothemselves?”(对于他们来说,系词被从意义中省略了吗?或者,他们对他们自己思维了该系词吗?)维特根斯坦将其改作:“don'ttheygetthefullmeaning,astheyleaveoutthecopula?ordotheythinkittothemselveswithit?”(尽管他们省略了系词,但是他们难道不是得到了完整的意义吗?或者,尽管他们没有说出它,但是他们还是对他们自己思维了它?)(参见TS226:12)

[15]“一个命题的诸符号”德文为“dezes”。在未经修改的TS227a和TS227b中为“demZeidesSatzes”(一个命题符号)。在TS227b中“dem”改为“den”。但在安斯考姆版中未采取改正了的形式。舒尔特批判版、哈克和舒尔特版采用了改正的形式。

[16]在未经修改的TS227a和TS227b中,最后这句话是这样的:“它让我们想起了语言游戏中的完全的命题的这样的独特的∥特别的∥运用,它们并非也同时是部分命题的运用。”

[17]“命题基”德文为“Satzradikal”。在化学中,“Radikal”指这样一个或一团原子,它或它们具有至少一个未配对的电子,因此是不稳定的,只存在极短的时间,然后便与其他原子或原子团起反应而形成稳定的分子。

[18]这段话写在一个纸条上,在TS227a中置于第21和22页之间,插在§23之内。在TS227b中置于第20和21页之间,插在§22之内。TS227a中的纸条顶部写有如下指示(英文):“插在§22最后。”(这个指示和这段话均非维特根斯坦之手迹,可能是其他人从另外的打字稿复本上抄写过来的。)

[19]在TSS227a和227b中,写有最后两段话的纸片置于第24和25页之间。在这个纸片顶部(TS227a)和左侧(TS227b)均写有(英文)如下指示:“插在§28最后。”(这个指示和这两段话均非维特根斯坦之手迹,可能是其他人从另外的打字稿复本上抄写过来的)

[21]“诺统”德文为“Nothung”,瓦格纳歌剧《尼伯龙根的指环》(DerRingdesNibelungen)中主人公所佩宝剑名。该剑先是被人击碎,然后又成功复原。瑞斯在其译文中保留了这个德文名。在修改该译文时,在该名称第一次出现时维特根斯坦将其改作“Excalibur”(误作“Escalibr”),但是他并没有改动其随后的出现。这可能是因为他意识到,这个英文名并不妥当。Excalibur为英国历史传说中的凯撒大帝所用宝剑,它没有这样的经历:被打碎又得以复原(参见TS226:27;PhilosophivestigatioheditionbyP。M。S。HadJ。Sdnotes,p。246)。

[22]在TSS227a和227b中,这个评论接下来还有一段话:

或许如下说法更为正确:一个语词的意义是它在语言中的一种使用方式。在此如下问题还有待决定:我们将什么称为一种统一的用法,而且将什么称为一种双重的用法。我相信,事实将表明,关于这点无法给出任何轮廓清晰的规则。

在TS227a中,这段话先是被用交叉线划掉,后又在左侧空白处标注了“文本保留”(STET)之字样。而在TS227b中则没有出现这样的字样。在TSS227a和227b之§62最后,原本均有这样一句话:“与(43)最后一段话的联系。”在TS227a中这句话未被划掉,在TS227b中则相应地被划掉了(TS227a中的修改非维特根斯坦手迹,TS227b中的修改部分为维特根斯坦手迹)。

[23]在TSS227a和227b中,此节接下来原本还有如下一段话(另起段),后用斜线划掉:

假定我们观察到这样一个平面,其上的颜色斑点缓慢地变换其形状和位置。我已经经由实指定义而将它们命名为“P”、“Q”等等。我们的语言的作用是:用一个评论来伴随这些过程。我说:“瞧,现在P如何收缩在一起并且靠近R。”在这个语言中不存在“Q不再存在了”这样类型的命题,当这个承受者停止存在时,名称便丧失了其运用。就“P”、“Q”等等而言,只要它们终究具有意义,便总是有某种东西与其相应。它们不可能变成无承受者的。

[24]在TS227a中,此节开始是这样的:“但是,我相信,我们的语言游戏能够为我们指出一个有关如下事情的理由:人们为什么能够想要将这个指示代词处理成名称。因为。”在TS227b中,这句话原也如此,后被修改成这样:“人们为什么能够想要将这个指示代词处理成名称,其理由之一为:”关于这句话,在载有该评论的第38页(TS227b)顶部空白处,维特根斯坦先是写道:“我未能如愿以偿地想出一个具有启发意义的例子。”后用波浪线删掉。

因为借此人们已经将一种存在或者不存在(Ni)赋予给它了;然而,如果人们只想要命名那种凭借其自身而存在的东西,那么人们根本就不应当给其附加上任何东西。因为人们既不应当将一个“自身”,也不应当将一个“那个”,同时还不应当将一个“每个”、一个“仅仅”或者一个“这个”带进来,正如人们不应当将其他类似的规定带进来一样。因为它们是最为一般的表达式,而这又是因为人们将它们附加给所有语词,但是尽管如此它们却不同于人们给它们联结上的那些语词。

——假定命名它们竟然是可能的,并且假定可能存在着一种确定的解释。

显然,维特根斯坦之所以省略了前一段话,是因为他以前并不认同这段话所表达的如下观点:原初元素不可用“自身”、“仅仅”、“每个”、“那个”、“这个”等等词项来言说。另外,他以前并非认为对象绝对不可描述,而只是认为人们不能有意义地言说它们具有如此这般的本质性质(内在性质)。最后,我们还要注意:与柏拉图笔下的苏格拉底所谈到的观点相反,前期维特根斯坦并不认为他的对象可以独自存在或者说凭借自身而存在。

[26]在TS227a中为“电子”,在TS227b中改为“原子”(非维特根斯坦手迹)。

[27]在TSS227a和227b中,如下示图中颜色方格是由相应的颜色语词的首字母来代表的。在TS227b中,在示图右侧写有如下指示:“加上颜色。”

[28]在此,维特根斯坦尝试通过物理学中的力的合成概念和数学中线段的外分概念解释来复合概念的复杂性和相对性。根据力的平行四边形法则,力F1和F2的合力F的大小和方向随着F1和F2之间的夹角而变化。当夹角等于0°时,力F1和F2在同一直线上且方向相同,合力的大小等于两个力的大小之和,合力的方向跟两个力的方向相同。当夹角等于180°时,力F1和F2在同一直线上但方向相反,合力的大小等于两个力的大小之差,合力的方向跟两个力中较大的那个力的方向相同。这表明,我们有时也倾向于将较小的部分看成一个较大的部分和另一个较小(甚至于较大的)部分的复合的结果。按照数学中的外分定义,在线段AB的延长线上任取一点D,使点D和A、B构成两条线段AD和DB,则AD和DB被称为点D外分AB而得到的线段。该分法简称线段的外分,点D为AB的外分点。这样,AD这条较长的线段就被看成AB这个较短的线段的划分的结果。这表明,我们有时也倾向于将较大的部分看成较小的部分的划分的结果。

[30]在TSS227a和227b中,这句话写在一张纸条上,置于第59和60页之间,上面标注有如下文字:“放在第60页上。”(评论和标注均非维特根斯坦手迹。可能是其他人从其他打字稿复本上抄写过来的。)TS227b第60页上的§70最后右上角标有“1”,而在相应的纸条上的标注文字后也有这个注释符号。

章节目录