翻译文学导论心得体会

王向远其他已完结

翻译文学导论心得体会《翻译文学导论》为北京市社会科学理论著作出版基金资助项目。本书明确地将“翻译文学”作为一种独特的“文学类型”,并对“翻译文学”做了全方位的理论提炼;首次站在,文艺学的立场上,对作为一种文学类型的“翻译文学”的内涵与外延加以全面论述,系统构建了“翻译文学”本体理论:“概念论”、“特征论”、“功用论”、“发展论”、“方法论”、“译作类型论”、“原则标准论”、“审美理想论”、“鉴赏与批评论”以及“学术研究论”。从不同的侧面阐述翻译文学的内部和外部特征,从总论到分论,从范畴论到实践论,从横向论到纵向论,从过程论到结果(译作)论,从翻译文学到翻译文学批评,再到翻译文学研究,涉及翻译文学的方方面面。

最新章节:北京社科精品文库再版后记

更新时间:2025-11-24 14:34:22

《翻译文学导论心得体会》最新章节

北京社科精品文库再版后记
初版后记
中国翻译思想的历史积淀与近年来翻译思想的诸种形态15
翻译学译介学译文学
一百年来我国文学翻译十大论争及其特点4
翻译文学史的类型与写法3
从外国文学史到中国翻译文学史
附录二
附录一
三翻译文学史的研究
二翻译文学理论的研究
一翻译文学的理论建构

《翻译文学导论心得体会》章节目录

出版说明
前言
第一章 概念论
一翻译文学是一个文学类型概念
二翻译文学与文学翻译
三翻译文学与外国文学
四翻译文学与本土中国文学
第二章 特征论
一从文学翻译与非文学翻译的异同看翻译文学的特征
二文学翻译家的从属性与主体性
三翻译文学的再创作特征
四翻译家及译作的风格与原作风格
第三章 功用论
一翻译界对翻译文学价值功用的认识
二翻译文学在中国语言文学发展中的作用
第四章 发展论
一古代 依托于宗教翻译的文学翻译
二翻译文学的独立和翻译中的归化倾向
三从欧化到融化 翻译文学的探索与成熟
四20世纪后半期翻译文学的起伏与繁荣
第五章 方法论
一窜译
二逐字译
三直译和意译
第六章 译作类型论
一直接译本与转译本
二首译本与复译本
第七章 原则标准论
一作为原则标准的信达雅
二对信达雅的重释与阐发
第八章 审美理想论
一神似与化境
二神似化境与等值等效
第九章 鉴赏与批评论
一鉴赏
二批评
第十章 学术研究论
一翻译文学的理论建构
二翻译文学理论的研究
三翻译文学史的研究
附录一
附录二
从外国文学史到中国翻译文学史
翻译文学史的类型与写法3
一百年来我国文学翻译十大论争及其特点4
翻译学译介学译文学
中国翻译思想的历史积淀与近年来翻译思想的诸种形态15
初版后记
北京社科精品文库再版后记