翻译文学导论心得体会
王向远其他已完结
《翻译文学导论》为北京市社会科学理论著作出版基金资助项目。本书明确地将“翻译文学”作为一种独特的“文学类型”,并对“翻译文学”做了全方位的理论提炼;首次站在,文艺学的立场上,对作为一种文学类型的“翻译文学”的内涵与外延加以全面论述,系统构建了“翻译文学”本体理论:“概念论”、“特征论”、“功用论”、“发展论”、“方法论”、“译作类型论”、“原则标准论”、“审美理想论”、“鉴赏与批评论”以及“学术研究论”。从不同的侧面阐述翻译文学的内部和外部特征,从总论到分论,从范畴论到实践论,从横向论到纵向论,从过程论到结果(译作)论,从翻译文学到翻译文学批评,再到翻译文学研究,涉及翻译文学的方方面面。
最新章节:北京社科精品文库再版后记
更新时间:2025-11-24 14:34:22
- 北京社科精品文库再版后记
- 初版后记
- 中国翻译思想的历史积淀与近年来翻译思想的诸种形态15
- 翻译学译介学译文学
- 一百年来我国文学翻译十大论争及其特点4
- 翻译文学史的类型与写法3
- 从外国文学史到中国翻译文学史
- 附录二
- 附录一
- 三翻译文学史的研究
- 二翻译文学理论的研究
- 一翻译文学的理论建构
- 出版说明
- 前言
- 第一章 概念论
- 一翻译文学是一个文学类型概念
- 二翻译文学与文学翻译
- 三翻译文学与外国文学
- 四翻译文学与本土中国文学
- 第二章 特征论
- 一从文学翻译与非文学翻译的异同看翻译文学的特征
- 二文学翻译家的从属性与主体性
- 三翻译文学的再创作特征
- 四翻译家及译作的风格与原作风格
- 第三章 功用论
- 一翻译界对翻译文学价值功用的认识
- 二翻译文学在中国语言文学发展中的作用
- 第四章 发展论
- 一古代 依托于宗教翻译的文学翻译
- 二翻译文学的独立和翻译中的归化倾向
- 三从欧化到融化 翻译文学的探索与成熟
- 四20世纪后半期翻译文学的起伏与繁荣
- 第五章 方法论
- 一窜译
- 二逐字译
- 三直译和意译
- 第六章 译作类型论
- 一直接译本与转译本
- 二首译本与复译本
- 第七章 原则标准论
- 一作为原则标准的信达雅
- 二对信达雅的重释与阐发
- 第八章 审美理想论
- 一神似与化境
- 二神似化境与等值等效
- 第九章 鉴赏与批评论
- 一鉴赏
- 二批评
- 第十章 学术研究论
- 一翻译文学的理论建构
- 二翻译文学理论的研究
- 三翻译文学史的研究
- 附录一
- 附录二
- 从外国文学史到中国翻译文学史
- 翻译文学史的类型与写法3
- 一百年来我国文学翻译十大论争及其特点4
- 翻译学译介学译文学
- 中国翻译思想的历史积淀与近年来翻译思想的诸种形态15
- 初版后记
- 北京社科精品文库再版后记
