关灯
护眼
字体:

第一节 贸易与环境问题02(第1页)

章节目录保存书签

第一节贸易与环境问题02

(b)makeappropriatereendatioheranymodifisoftheprovisioeraltradingsystemarerequired,patiblewiththeopeableandnon-disatoryhesystem。

部长们决定把上述宽泛的授权限定在10项具体工作的议程,并将该议程作为其讨论的框架。2001年多哈部长级会议后,成员方要求委员会主要集中考虑三个问题:(1)WTO与多边环境协定的关系;(2)多边环境协定的秘书与WTO信息交流的程序,以及在WTO会议中承认多边环境协定观察员地位的标准;(3)减少或消除环保货物和服务贸易的壁垒。此外,委员会在履行其工作计划时还应格外注意以下三方面内容:(1)环境措施对市场准入的影响,以及消除贸易冲击对环境的益处;(2)TRIPS协定的相关条款;(3)为环境保护目的的标识要求。

在10项授权范围事项中,第1项、第5项和第10项,即多边贸易体制规则与多边环境协定中的贸易措施的关系及其争端解决机制的关系,WTO与政府间和非政府组织的关系,目前正处于谈判中。第3项、第6项和第8项被列为重点问题。

(1)therelatioheprovisioeraltradirademeasuresforealpurposes,ingthosepursuanttomultilateralealagreemeioweenealpoliciesrelevanttotradeandealmeasureswithsignifittradeeffedtheprovisioeraltradiherelatioheprovisioeraltradingsystemand:(a)dtaxesforealpurposes;(b)requirementsforealpurptoprodugstandardsandteicalregulations,pag,labellingandreg;(4)theprovisioeraltradihrespecttothetrarademeasuresusedforealpurposesandealmeasuresaswhichhavesignifittradeeffects;(5)therelatiohedisputesettlementme-ismsieraltradihosefoundinmulti-lateralealagreemeofealmeasuresoaccess,esperelationtodevelopingtries,inparticulartotheleastdevelopedamongthem,andealbestraderestriddistortions;(7)theissueofexportsofdomesticallyprohibitedgoods;(8)thattheitteeonTradeandEwillsiderthewrammeeheDeTradeiheEherelevantprovisionsoftheAgreementoedAspetel-lectualPrhtsasaofitswork,withiermsofrefere,pemeetingoftheGeneralciloftheWTO,theworkoftheitteeonTradeandEshouldbecarriedoutbyaSub-itteeofthePreparatoryitteeoftheWanization(PCWTO),opentoallmembersofthePCWTO;(10)toiheSub-itteeofthePreparatoryittee,aeeonTradeandEwheablished,toprovideinputtotherelevantbodiesiofappremeionswithialandalanizatiooiheWTO。

3。WTO其他协定有关环境的规则

(1)服务贸易总协定的第14条包含与GATT第20条相同的序言和相同的(b)项规定,但无(g)项规定。(b)项允许成员方采取通常与GATS不相符的政策措施,如果该措施“是保护人类、动植物的生命和健康所必需”。同GATT第20条序言相同,该措施不得导致武断的和不合理的歧视并且不得构成隐蔽的保护主义。

ArticleⅩⅣ:Geions

&herequirementthatsuchmeasuresarenotappliedinamannerwhichwouldstituteameansofarbitraryorunjustifiabledisatiorieswherelikesprevail,uisedrestritradeihinginthisAgreementshallbestruedtopreveionorebyanyMemberofmeasures:

(b)oprote,animalorplah。

(2)WTO技术贸易壁垒协定旨在确保产品标准,无论是强制性的还是自愿的(技术规范和标准),以及评估遵守这些标准的程序(相符评估程序),不构成对贸易的不必要壁垒。在其前言部分,该协定肯定了成员方在其认为合适的范围内采取特定措施的权利,例如,保护人类、动植物的生命或健康,或是环境。而且,成员方有权采取措施以确保他们的保护标准被执行(即制定“相符评估程序”)。

该协定还要求成员方:在准备、通过和实施技术规范、标准和相符评估程序过程中的非歧视;避免对贸易的不必要壁垒;将所采取的措施通知WTO秘书处并建立国内咨询场所来确保这些措施的透明度。

Regthatnotryshouldbepreveakingmeasuresoeyofitsexports,orfortheprotean,animalorplah,ofthee,orforthepreventioivepractices,atthelevelsitsidersappropriate,subjecttotherequirementthattheyarenotappliedinamannerwhichwouldstituteameansofarbitraryorunjustifiabledisatiorieswherethesamesprevailuisedrestriiionaltrade,aherwiseinacewiththeprovisionsofthisAgreement。。。

(3)卫生与动植物卫生措施协定涉及食品安全和人类、动植物安全和健康规范。该协定认可成员方制定SPS措施的权利,但规定这些措施必须以风险评估为基础,不得对贸易造成不必要的壁垒(应当仅在保护人类、动植物生命和健康的必需程度内实施),并且不应在相同条件的成员方之间形成无端的、不合理的歧视。该协定鼓励成员方根据为其供应进口的领域的差别(地区、国家或国家的部分领土)来调整SPS措施。

SPS协定对技术贸易壁垒协定来说起到了补充的作用。它允许成员方为环境目的制定SPS措施,但需要满足一定的条件,例如风险评估、非歧视和透明度等。

Members,

ReaffirmingthatnoMembershouldbepreventedfromadoptingmeasuresoprote,animalorplah,subjecttotherequirementthatthesemeasuresarenotappliedinamannerwhichwouldstituteameansofarbitraryorunjustifiabledisatioweenMemberswherethesamesprevailuisedrestriiionaltrade。

&oimprovethehumah,ahandphytosanitarysituationinallMembers。

(4)与贸易有关的知识产权协定的第五节有关专利的规定直接提到了环境问题。该协定第27条的第2款和第3款指出,成员方可以规定某些发明不能取得专利。为保护人类、动植物生命和健康,或为避免对环境的严重损害,一成员方可以排除某一发明申请专利,如果该成员方认为该发明基于上述目标或其他特定的目的必须被阻止授予专利。

协定要求应当对微生物授予专利。同样,对于生产动植物的非生物和微生物程序也应授予专利。对植物新品种的保护可以通过专利或专门设置的独特制度来保护。但并不要求对动物与植物授予专利。TRIPS协定允许成员方拒绝对威胁环境的发明授予专利(如果为了保护环境而禁止这些发明的商业开发是必要的)。出于道德或其他原因,TRIPS还排除了动植物的专利申请。

Article27PateMatter

2。Membersmayexpatentabilityihepreventionwithioryoftheercialexploitationofwhiecessarytoprotectorderpubliorality,ingtoprote,animalorplahortoavoidseriousprejudicetothee,providedthatsuchexisnotmademerelybecausetheexploitationisprohibitedbytheirlaw。

3。Membersmayalsoexpatentability:

(b)plantsandanimalsotherthanmis,aiallybiologicalprocessesfortheproduofplantsoranimalsotherthannon-biologidmicrobiologicalproembersshallprovidefortheproteofplaherbypatentsorbyaivesuigeemorbyanybiheprovisionsofthissubparagraphshallbereviewedfouryearsafterthedateofentryiheWTOAgreement。

(5)补贴与反补贴措施协定适用于非农产品的补贴,协定是为规范补贴的使用而制定。在该协定下,允许特定的被命名为不可申诉的补贴的使用。在第8条第2款c项不可申诉的补贴中,包括为促进现有的设施适合新的环境标准而使用的补贴。然而,该条款在1999年年底已全部失效。

8。2NotwithstandingtheprovisionsofPartsⅢ(aablesubsidies)andⅤ(tervailihefollowingsubsidiesshallbenon-aable:

(c)assistaopromoteadaptatioingfacilitiestonewealrequirementsimposedbylawaionswhichresultiraintsandfinancialburdenonfirms,providedthattheassistance:

(i)isaoimenmeasure;and

(ii)islimitedto20pertofthecostofadaptation;and

(iii)doeshecaheassistedi,whichmustbefullybornebyfirms;and

章节目录