二哈姆莱特(第8页)
众人反了!反了!
国王啊!帮帮我,朋友们;我不过受了点伤。
哈姆莱特好,你这败坏伦常、嗜杀贪**、万恶不赦的丹麦奸王!喝干了这杯毒药——你那颗珍珠是在这儿吗?——跟我的母亲一道去吧!(国王死。)
雷欧提斯他死得应该;这毒药是他亲手调下的。尊贵的哈姆莱特,让我们互相宽恕;我不怪你杀死我和我的父亲,你也不要怪我杀死你!(死。)
哈姆莱特愿上天赦免你的错误!我也跟着你来了。我死了,霍拉旭。不幸的王后,别了!你们这些看见这一幕意外的惨变而战栗失色的无言的观众,倘不是因为死神的拘捕不给人片刻停留,啊!我可以告诉你们——可是随它去吧。霍拉旭,我死了,你还活在世上;请你把我的行事的始末根由昭告世人,解除他们的疑惑。
霍拉旭不,我虽然是个丹麦人,可是在精神上我却更是个古代的罗马人;这儿还留剩着一些毒药。
哈姆莱特你是个汉子,把那杯子给我;放手;凭着上天起誓,你必须把它给我。啊,上帝!霍拉旭,我一死之后,要是世人不明白这一切事情的真相,我的名誉将要永远蒙着怎样的损伤!你倘然爱我,请你暂时牺牲一下天堂上的幸福,留在这一个冷酷的人间,替我传述我的故事吧。(内军队自远处行进及鸣炮声)这是哪儿来的战场上的声音?
奥斯里克年轻的福丁布拉斯从波兰奏凯班师,这是他对英国来的钦使所发的礼炮。
哈姆莱特啊!我死了,霍拉旭;猛烈的毒药已经克服了我的精神,我不能活着听见英国来的消息。可是我可以预言福丁布拉斯将被推戴为王,他已经得到我这临死之人的同意;你可以把这儿所发生的一切事实告诉他。此外仅余沉默而已。(死。)
霍拉旭一颗高贵的心现在碎裂了!晚安,亲爱的王子,愿成群的天使们用歌唱抚慰你安息!——为什么鼓声越来越近了?(内军队行进声。)
福丁布拉斯、英国使臣及余人等上。
福丁布拉斯这一场比赛在什么地方举行?
霍拉旭你们要看些什么?要是你们想知道一些惊人的惨事,那么不用再到别处去找了。
福丁布拉斯好一场惊心动魄的屠杀!啊,骄傲的死神!你用这样残忍的手腕,一下子杀死了这许多王裔贵胄,在你的永久的幽窟里,将要有一席多么丰美的盛筵!
使臣甲这一个景象太惨了。我们从英国奉命来此,本来是要回复这儿的王上,告诉他我们已经遵从他的命令,把罗森格兰兹和吉尔登斯吞两人处死;不幸我们来迟了一步,那应该听我们说话的耳朵已经没有知觉了,我们还希望从谁的嘴里得到一声感谢呢?
福丁布拉斯让我们赶快听你说;所有最尊贵的人,都叫他们一起来吧。我在这一个国内本来也有继承王位的权利,现在国中无主,正是我要求这一个权利的机会;可是我虽然准备接受我的幸运,我的心里却充满了悲哀。
霍拉旭关于那一点,我受死者的嘱托,也有一句话要说,他的意见是可以影响许多人的;可是在这人心惶惶的时候,让我还是先把这一切解释明白了,免得引起更多的不幸、阴谋和错误来。
福丁布拉斯让四个将士把哈姆莱特像一个军人似的抬到台上,因为要是他能够践登王位,一定会成为一个贤明的君主的;为了表示对他的悲悼,我们要用军乐和战地的仪式,向他致敬。把这些尸体一起抬起来。这一种情形在战场上是不足为奇的,可是在宫廷之内,却是非常的变故。去,叫兵士放起炮来。(奏丧礼进行曲;众舁尸同下。内鸣炮。)
(《莎士比亚全集》,朱生豪译,北京:人民文学出版社,1994)
[1]《马克思恩格斯选集》第3卷,389页,北京:人民出版社,1995。
[2]塞万提斯:《堂吉诃德》,杨绛译,156页,北京:人民文学出版社,1995。
[3]一哩瓦合6。4公里。
[4]希腊神话里和神道作战的巨人,有一百条手臂。
[5]因为在马德里到塞维利亚的大道上。
[6]骑士规则第九条:“骑士不论受了什么伤,不得哼痛。”
[7]玛拉咖的酒是著名的。
[8]西班牙人旅行用的面罩,上面安着护眼的玻璃,防尘土入目,也防太阳晒脸。
[9]关于比斯盖人这句话的意义,注释家众说纷纭,这里是根据马林(Franarín)注本的解释翻译的。
[10]原文双关,又指骑士,又指绅士。堂吉诃德指的是骑士,比斯盖人指的是绅士。
[11]西班牙谚语,“送猫儿下水”指一桩非常难办的事,因为猫儿是不肯下水的,比斯盖人恼怒中把成语说颠倒了。
[12]西班牙人只要是比斯盖世家子弟,就是贵族。
[13]阿格拉黑斯是《阿马狄斯·台·咖乌拉》里的人物。每当他拔剑在手,总说:“你这会儿瞧吧。”这句话变了成语。
[15]在阿尔及利亚。
[16]这位骑士曾走入狮槛拾取手套,见第一部381页注①。
[17]托雷都和萨拉果萨的铸剑名手胡良·台尔·瑞(JuliándelRey)铸造的宝剑上镌着一只小狗作为标志。
[18]杨周翰编选:《莎士比亚评论汇编》(上),13页,北京:中国社会科学出版社,1981。
[19][英]莎士比亚:《哈姆莱特》,朱生豪译,见《莎士比亚全集》,49页,北京:人民文学出版社,1978。