二俄狄浦斯王(第7页)
克瑞昂奥狄浦斯,我不是来讥笑你的,也不是来责备你过去的罪过的。
(向众侍从)尽管你们不再重视凡人的子孙,也得尊重我们的主宰赫利奥斯的养育万物之光,为此,不要把这一种为大地、圣雨和阳光所厌恶的污染**地摆出来。快把他带进宫去!只有亲属才能看、才能听亲属的苦难,这样才合乎宗教上的规矩。
奥狄浦斯你既然带着最高贵的精神来到我这个最坏的人这里,使我的忧虑冰释了,请看在天神面上,答应我一件事,我是为你好,不是为我好而请求啊。
奥狄浦斯赶快把我扔出境外,扔到那没有人向我问好的地方去。
克瑞昂告诉你吧,如果我不想先问神怎么办,我早就这样做了。
奥狄浦斯他的神示早就明白地宣布了,要把那杀父的,那不洁的人毁了,我自己就是那人哩。
克瑞昂神示虽然这样说,但是在目前的情况下,最好还是去问问怎么办。
奥狄浦斯你愿去为我这样不幸的人问问吗?
克瑞昂我愿意去;你现在要相信神的话。
奥狄浦斯是的;我还要吩咐你,恳求你把屋里的人埋了,你愿意怎样埋就怎样埋;你会为你姐姐正当地尽这礼仪的。当我在世的时候,不要逼迫我住在我的祖城里,还是让我住在山上吧,那里是因我而著名的基泰戎,我父母在世的时候曾指定那座山作为我的坟墓,我正好按照要杀我的人的意思死去。但是我有这么一点把握:疾病或别的什么都害不死我;若不是还有奇灾异难,我不会从死亡里被人救活。
我的命运要到哪里,就让它到哪里吧。提起我的儿女,克瑞昂,请不必关心我的儿子们;他们是男人,不论在什么地方,都不会缺少衣食;但是我那两个不幸的,可怜的女儿——她们从来没有看见我把自己的食桌支在一边,不陪她们吃饭;凡是我吃的东西,她们都有份——请你照应她们;请特别让我抚摸着她们悲叹我的灾难。答应吧,亲王,精神高贵的人!只要我抚摸着她们,我就会认为她们依然是我的,正像我没有瞎眼的时候一样。
[二侍从进宫,随即带领安提戈涅和伊斯墨涅自宫中上。
啊,这是怎么回事?看在天神的面上,告诉我,我听见的是不是我亲爱的女儿们的哭声?是不是克瑞昂怜悯我,把我的宝贝——我的女儿们送来了?我说得对吗?
克瑞昂你说得对;这是我安排的,我知道你从前喜欢她们,现在也喜欢她们。
奥狄浦斯愿你有福!为了报答你把她们送来,愿天神保佑你远胜过他保佑我。
(向二女孩)孩儿们,你们在哪里,快到这里来,到你们的同胞手里来,是这双手使你们父亲先前明亮的眼睛变瞎的,啊,孩儿们,这双手是那没有认清楚人,没有了解情况,就通过生身母亲成为你们父亲的人的。我看不见你们了;想起你们日后辛酸的生活——人们会叫你们过那样的生活——我就为你们痛哭。你们能参加什么社会生活,能参加什么节日典礼呢?你们看不见热闹,会哭着回家。等你们到了结婚年龄,孩儿们,有谁来冒挨骂的危险呢?那种辱骂对我的子女和你们的子女都是有害的。什么耻辱你们少得了呢?“你们的父亲杀了他的父亲,把种子撒在生身母亲那里,从自己出生的地方生了你们。”你们会这样挨骂的;谁还会娶你们呢?啊,孩儿们,没有人会;显然你们命中注定不结婚,不生育,憔悴而死。
啊,高贵的人,同我握手,表示答应吧!
(向二女孩)我的孩儿,假如你们已经懂事了,我一定给你们出许多主意;但是我现在只教你们这样祷告,说机会让你们住在哪里,你们就愿住在哪里,希望你们的生活比你们父亲的快乐。
克瑞昂你已经哭够了;进宫去吧。
奥狄浦斯我得服从,尽管心里不痛快。
克瑞昂万事都要合时宜才好。
奥狄浦斯你知道不知道我要在什么条件下才进去?
克瑞昂你说吧,我听了就会知道。
奥狄浦斯就是把我送出境外。
克瑞昂你向我请求的事要天神才能答应。
奥狄浦斯众神最恨我。
克瑞昂那么你很快就可以满足你的心愿。
奥狄浦斯你答应了吗?
克瑞昂不喜欢做的事我不喜欢白说。
奥狄浦斯现在带我走吧。
克瑞昂走吧,放了孩子们!
奥狄浦斯不要从我怀抱中把她们抢走!
克瑞昂别想占有一切;你所占有的东西不会一生跟着你。
[众侍从带领奥狄浦斯进宫,克瑞昂、二女孩和传报人随入。
歌队长特拜本邦的居民啊,请看,这就是奥狄浦斯,他道破了那著名的谜语,成为最伟大的人;哪一位公民不曾带着羡慕的眼光注视他的好运?他现在却落到可怕的灾难的波浪中了!
因此,当我们等着瞧那最后的日子的时候,不要说一个凡人是幸福的,在他还没有跨过生命的界限,还没有得到痛苦的解脱之前。
[歌队自观众右方退场。
【全剧终】
(《古希腊戏剧选》,罗念生等译,北京:人民文学出版社,2012)