二吉檀迦利(第5页)
Mirthspreadsfromleaftoleaf,mydarling,ahoutmeasure。Theheaven'sriverhasdrowsbanksandthefloodofjoyisabroad。
71
我应当自己发扬光大、四周放射、投映彩影于你的光辉之中——这便是你的幻境。
你在你自身里立起隔栏,用无数不同的音调来呼唤你的分身。
你这分身已在我体内成形。
高亢的歌声响彻诸天,在多彩的眼泪与微笑,震惊与希望中回应着;波起复落,梦破又圆。在我里面是你自身的破灭。
你卷起的那重帘幕,是用书和夜的画笔,绘出了无数的花样。幕后的你的座位,是用奇妙神秘的曲线织成。抛弃了一切无聊的笔直的线条。
你我组成的伟丽的行列,布满了天空。因着你我的歌音,太空都在震颤,一切时代都在你我捉迷藏中度过了。
(《吉檀迦利》,冰心译,北京:人民文学出版社,1983)
ThatIshouldmakemuyselfandturnitohusgcolouredshadowsonthyradiance—suchisthymaya。
Thousettestabarrierinthihehyseveredselfinmyriadhyself-separationhastakenbodyinme。
&sohroughalltheskyinmaearsandsmiles,alarmsandhopes;wavesriseupandsinkagain,dreamsbreakandform。Ihyowofself。
Thissthatthouhastraisedispaihinnumerablefigureswiththebrushofthenightandtheday。Behinditthyseatiswoveninwondrousmysteriesofcurves,gawayallbarreraightness。
&pageantoftheeandmehasoverspreadthesky。Withthetuheeaheairisvibrant,andallagespasswiththehidiheeandme。
79
假如我今生无份遇到你,就让我永远感到恨不相逢——
让我念念不忘,让我在醒时梦中都怀带着这悲哀的苦痛。
当我的日子在世界的闹市中度过,我的双手满捧着每日的赢利的时候,让我永远觉得我是一无所获——让我念念不忘,让我在醒时梦中都带着这悲哀的苦痛。
当我坐在路边,疲乏喘息,当我在尘土中铺设卧具,让我永远记着前面还有悠悠的长路——让我念念不忘,让我在醒时梦中都怀带着悲哀的苦痛。
当我的屋子装饰好了,箫笛吹起,欢笑声喧的时候,让我永远觉得我还没有请你光临——让我念念不忘,让我在醒时梦中都怀带着这悲哀的苦痛。
(《吉檀迦利》,冰心译,北京:人民文学出版社,1983)
IfitisnotmyportioheeinthislifethemeeverfeelthatIhavemissedthysight—letmeforamomehepangsofthissorrowinmydreamsandinmywakefulhours。
Asmydayspassinthearketofthisworldandmyhandsgrowfullwiththedailyprofits,letmeeverfeelthatIhavegaihifetforamomehepangsofthissorrowinmydreamsandinmywakefulhours。
&bytheroadside,tiredandpanting,whenIspreadmybedlowimeeverfeelthattheloillbeforeme—letmeamomehepangsofthissorrowinmydreamsandinmywakefulhours。
Whenmyroomshavebeeaessouerthereisloud,letmeeverfeelthatIhaveomyhouse—letmeforamomehepangsofthissorrowinmydreamsandinmywakefulhours。
103
在我向你合十膜拜之中,我的上帝,让我一切的感知都舒展在你的脚下,接触这个世界。
像七月的湿云,带着未落的雨点沉沉下垂,在我向你合十膜拜之中,让我的全副心灵在你的门前俯伏。
让我所有的诗歌,聚集起不同的调子,在我向你合十膜拜之中,成为一股洪流,倾注入静寂的大海。
像一群思乡的鹤鸟,日夜飞向他们的山巢,在我向你合十膜拜之中,让我全部的生命,启程回到它永久的家乡。
(《吉檀迦利》,冰心译,北京:人民文学出版社,1983)
Iiontothee,myGod,letallmyseandtouchthisworldatthyfeet。
Likearain-cloudofJulyhunglowwithitsburdenofunshedshowersletallmymindbenddownatthydooriiontothee。
&allmysohertheirdiversestrainsintoasiandflowtoaseaofsileiontothee。
Likeafloesiesflyingnightanddaybaouallmylifetakeitsvoyagetoitseternalhomeiiontothee。