关灯
护眼
字体:

内卡河上木筏行(第1页)

章节目录保存书签

内卡河上木筏行

RaftingDowntheNeckar

马克·吐温MarkT>

马克·吐温(1835—1910),美国杰出的小说家,美国文学史上最重要的作家之一,也是美国文学史上第一个用口语进行写作的作家,开创了一代文风,被福克纳称为“美国文学之父”。马克·吐温幼年家境贫寒,被迫放弃学业外出谋生。丰富的生活经历对他后期的创作影响很大。19世纪70年代到90年代是他创作的鼎盛时期,其代表作有《哈克贝里·费恩历险记》和它的姊妹篇《汤姆·索亚历险记》等。

&heHole

&hesenewwordsbeforeyoureadthisarticle。

1。raft[rɑ:ft,r?ft]n。筏

2。smash[sm??]v。粉碎

3。feverish['fi:v?ri?]adj。发热的;极度兴奋的

4。splendor['splend?]n。光彩;壮丽

&helahatIaswereartists,ourpartyroseperceptiblyieem;werosestillhigherwhehatedestriantourofEurope。

&oldusallabouttheHeidelbergroad,andwhichwerethebestplacestoavoidandwhichthebestoarryat;hechargedmelessthancostforthethingsIbrokei;heputupafinelunforusaaquantityht-greenplums,thepleasainGermany;hewassoanxioustodoushonorthathewouldnotallowustowalkoutofHeilbronn,butcalledupGotzven'shorseanddmadeusride。

Imadeasketchoftheturnout。ItisnotaWork,itisonlywhatartistscalla“study”—athingtomakeafiurefrom。Thissketchhasseveralblemishesinit;forihewagonisnasfastasthehorseis。Thisisersetoutofthewayistoosmall,heisoutofperspective,aswesay。Thetwoupperlihehorse’sback,theyarethereiobeawheelmissing—thiswouldbecorreafinishedWork,ofcourse。Thatthingflyingoutbehindisnotaflag,itisa。Thatupthereisthesun,butIdidenoughdista。Idonotremember,now,whatthatthingisthatisinfrontofthemanwh,butIthinkitisahaystaan。ThisstudywasexhibitedintheParisSalonof1879,butdidnottakeaheydonotgivemedalsforstudies。

Wedischargedthecarriageatthebridge。Theriverwasfulloflogs—long,slender,barklesspinelogs—aherailse,ahemeherintorafts。Theseraftseandstrutosuittheessaremeheheywerefromfiftytoonehundredyardslong,andtheygraduallytaperedfromaniheirsterns,tbreadthattheirbow-ends。Themainpartofthesteeriheboole;thethree-logbreadththerefurnishesroomforoeersmalelogsareneraroundthatanaverageyounglady’swaist。Thesoftheseveralsesoftheraftaresladpliant,sothattheraftmaybereadilybentintoanysortofcurverequiredbytheshapeoftheriver。

TheNemanyplaarroersacrossit,ifhehasoisalsosharplysuchplaces,theraftsmanhastodosomeprettyniugpilotiurns。Theriverisnotalwaysallowedtospreadoveritswholebed—whichisasmuchasthirty,aimesfortyyardswide—butissplitintothreeequalbodiesofwater,bystohrowthemaih,ahee。Ihesenarrow-edgeddikesprojectfourorfiveihesurface,liketheergedroof,butinhighwatertheyareoverflowed。AhatfulofrainmakeshighwaterintheNedabasketfulproduoverflow。

TherearedikesabreasttheSchlossHotel,aisviolentlysoiflasscage,watgthelong,narroalhthetralel,grazi-bankdikeandaimingcarefullyforthemiddlearchofthestebelow;Iwatchedtheminthisway,andlostallthistimehopihemhitthebridge-pieraselfsometimeorother,butointed。Onewassmashedthere,butIhadjuststeppedintomyroomamomenttolightapipe,soIlostit。

WhileIwaslookingdowhatminHeilbronn,thedaredevilspiritofadventurecamesuddenlyuponme,andIsaidtomyrades:

“IamgoingtoHeidelbergonaraft。Willyouvehme?”

Theirfacespaledalittle,buttheyassehasgoodagraceastheycould。Harriswaocablehismhtithisdutytodothat,ashewasallshehadinthisworld—so,whileheattehis,Iwentdowaahewithahearty“Ahoy,shipmate!”whichputusupoermsatondweentereduponbusiness。IsaidweedestriantourtoHeidelberg,andwouldliketotakepassagewithhim。IsaidthispartlythroughyoungZ,whospokeGermanveryartlythroughMr。Xwhospokeitpeculiarly。IderstandGermahemaniaveItalkitbestthroughaer。

&ainhitcheduphistrousers,thenshiftedhisquidthoughtfully。Presentlyhesaidjusteghewouldsay—thathehaders,andthereforewasafraidthelawwouldbeafterhimiergotorahappened。SoIcharteredtheraftaookalltheresponsibilitiesonmyself。

Witharattlingsoarboardwatttotheirworkahecableshottheane,andourbarkmovedoffwithastatelystride,andsoonwasbowlingalongatabouttwoknotsanhour。

roupedamidships。Atfirstthetalkwasalittlegloomy,andranmainlyuponessoflife,theuyofit,theperilswhichbesetit,andtheneedandwisdomofbeingalaredfortheworst;thisshadedoffintolow-voicedreferehedahedeep,aers;butasthegrayeastbegahemysterioussolemnityahedawothejoy-sohetalktookacheeriertone,andaeadily。

Germany,inthesummer,istheperfeofthebeautiful,butnobodyhasuood,andrealized,amostpossibilitiesofthissoftayunlesshehasvoyageddowntheNearaft。Themotionofaraftistheion;itisgentle,andgliding,andsmooth,aallfeverishactivities,itsoothestosleepallnervoushurryandimpatiesrestfulihetroublesaionsandsorrowsthatharassthemindvanishaway,aenesadream,acharm,adeepandtraasy。Howittrastsiririanism,anddustyanddeafeningrailroadrush,andtediousjoltiiredh>

&slippilyalohegreenandfragrantbanks,withasenseofpleasureahatgrew,ahetime。Sometimesthebankswerewiththickmassesofhollyhidthegroundbehiimeswehadnoblehillsononehand,clotheddehfoliagetotheirtops,aherhandopenlevelsblazingwithpoppies,ortherichblueoftheetimeswedriftedintheshadowofforests,aimesalongthemarginoflochesofvelvetygrass,freshandgreenandbright,atirelesscharmtotheeye。Aheywereeverywhere;theysweptbadforthacrosstherivertly,andtheirjubilantmusieverstilled。

Itandsatisfyioseethesuhenewm,andgradually,patiently,lovingly,clotheitonwithsplendoraftersplendllory,tillthemiraplete。Howdifferentisthismarvelobservedfromaraft,fromwhatitiswhehroughthedingywindowsofarailway-statiochedvillagewhilehemurifiedsandwidwaitsforthetrain。

参考译文

当旅店老板得知我和我的代理人是艺术家时,我们在他心中的地位就提升了一大截,得知我们正在欧洲徒步旅行后,我们的地位就更高了。

他向我们介绍了海德堡的路线情况,告诉我们最好绕过哪些地方,最好在哪些地方多逗留些时日;对那晚我所使用的物品,他只收取了低于成本的费用;还为我们准备了一桌丰盛的午餐,并送了很多德国人最喜爱的绿李子。因为我们赏光,他坚决不答应我们步行离开海尔布隆,于是,叫了葛兹·封·贝利欣根的马车来载我们离开。

我用素描的形式把马车画了下来。它算不上是件作品,只是画家所谓的“习作”——能够完整作画的素材。这幅素描有几处败笔,如:马车的速度与马的步伐不一致,这是不对的。而且,给马车让路的人实在太小了,就是我所说的不符合透视画法。最上边的两条线不是马背的曲线,而是缰绳;似乎还丢了一只车轮——当然在完成的画中,这些败笔都会被纠正。马车后面飞舞的不是旗帜,而是车上的篷帘。画中还有太阳,不过,我没有空出足够的空间。现在,我记不清奔跑的那个人前面是什么了,不过我想那可能是堆干草,或者是个女人。1879年的巴黎画廊上,这幅习作被展览出来,但是并没有获得任何奖项,因为展览不为习作设奖。

章节目录