参考译文(第1页)
参考译文
这是一个历史性的时刻。见到邓小平主席出席,我感到犹为高兴。我们刚刚代表各自政府签署的《关于香港未来的联合声明》,是香港领土历史上、中英两国关系进程中,以及国际外交史上的一个里程碑。此协议为1997年前、后香港的持续稳定、繁荣和发展奠定了坚实的信心基础。
我上一次访问中国是在1982年9月,回想那次访问以及与中国领导人的会谈,我感到很高兴。在与邓小平主席的那次会晤中,我们双方同意就香港的未来问题进行商议,维持香港领土的稳定性和繁荣是我们共同目标。带着无比自豪和对香港未来发展乐观的精神,我再次回到这里签署这份协议,即那些商议的成果。
通常,谈判不是一件容易事,我想这点你们一定会赞同。在某些问题上,双方很难决定如何取舍,谈判存在紧张的时候。为了解决这些难题,我们需要从双方共同利益、两国友谊和对香港未来发展的共同责任方面加以考虑,这也使得磋商成功成为了可能。我想对两支谈判组,以及所有支持我们工作的人致以我崇高的敬意。感谢想象力和他们所表现出的才智,使协议在今天得以签署。
协议完全切合中英两国的政治需要和香港人民的利益。这一协议提出了中华人民共和国特别行政区的政治构想,自1997年7月1日后的50年里,香港原有的经济体系和生活方式将维持不变。
“港人治港,特别行政区自主立法,它允许香港继续制定自己的经济、金融和贸易政策,并且合法地参与国际组织和协会。此协议保留了香港原有的法律体系,维护了人们享有的权利与自由。简而言之,此协议为使香港作为一个世界贸易和金融中心继续发挥其独特作用,为香港未来的发展提供了必需的保证。
谈判的过程使我们两国的关系更加密切,我们相互之间的理解、尊重与信赖也随之加强。我深信,随着我们在未来的合作进程,我们一定能建立更为亲密、更为深厚的友谊基础。这既有益于英国,也有益于中国,更有益于全世界。最重要的是,有益于香港人民。
在这样一个特殊的时刻,今天我们荣幸地能与中国朋友们站在一起。境况是独特的,协议也是独特的。的确,我们应有一种历史感,一种自豪感,一种对未来的自信感。
历史链接
本文是撒切尔夫人于1984年12月在中英两国政府关于香港问题联合声明签字仪式上的讲话节录。演讲体现了一个政治家理性、严峻的个人性格,同时用词筒洁,分寸把握适中,成为在重大历史事件上,代表一个国家政府宣讲自己政策的典范之作。
LearnierUanding
&e&ion
&e
作动词:
(1)谈判,协商,磋商
&ewithsb。aboutsth。
&ieswillewiththeterroristsforanys。
政府不会和恐怖分子就任何条件谈判。
(2)商定,达成协议
&eatractsettlement商定合同解决措施
&ion
作名词:谈判,磋商,协商
例:Theyaregoiherrouionstomorrow。
他们明天要进行新一轮的谈判。
Practice
Inshort,itprovidestheassurahefuturewhigKongneeds,iioplayitsuheworldasatradingandfier。
(1)inshort简而言之,总之
(2)providesb。withsth。providesth。forsb。为某人提供某物
(3)whigKongneeds这是一个有which引导的定语从句,修饰assurances。
(4)iioplayitsuheworldasatradingandfier是由io引导的一个目的状语。
No>
Trahefollowihtheexpressioicle。
1。我们双方同意就香港的未来问题进行商议,维持香港领土的稳定性和繁荣是我们共同目标。
___________________________________________________________________________________
2。是我们双方的共同利益和两国友谊和对香港未来发展的共同责任使得磋商成功成为了可能。