我的人生已逝 My Life Is Over(第1页)
我的人生已逝MyLifeIsOver
[英国]乔治·吉辛Geissing
乔治·吉辛(1857-1903),英国小说家、散文家。出身贫寒,曾在曼彻斯特读书,毕业后去伦敦谋生。1880年后以教书为生,同时编辑撰写小说,内容多是描写下层贫苦群众,是最善于写阴暗面的一个作家。生前赏识他的人不多,直到20世纪,其作品的价值才渐渐为人所发掘。
&heless,mylifeisover。
Whatalittlethihephilosophershadspokeheirmusicalphrasesaboutthemortalspaillhem。Andthisisall?Aman'slifebesobriefandsovain?IdlywouldIpersuademyselfthatlife,iruesense,isohatthetimeofsweatandfearwasall,andthatitnowonlydependsuponmywilltoleadaworthyexistemaybeasortofsolation,butitdoesnotobscurethetruththatIshallneveragainseepossibilitiesandpromisesopeningbeforeme。Ihave“retired,”arulyasfortheretiredtradesman,lifeisover。Ilookbapleteddwhatalittlethiolaugh;Iholdmyselfwithiofasmile。
Andthatisbest,tosmilenotins,butinallforbearatoomupassiohatdreadfulaspectofthethingookholdofmeIcouldputitbywithoutmucheffort。Lifeisdomatter?Whetherithasbeen,insum,painfulorenjoyable,evennowIotsay-afactwhiitselfshouldpreveakiooseriously。Whatdoesitmatter?DestinywiththehiddehatIshouldeintobeing,playmylittlepart,andpassagainimioapproveortorebel?LetmebegratefulthatIhavesufferednointolerablewrong,noterriblewoeoffleshorspirit,suchasothers-Alas!Alas!-havefou。Isitnotmuchtohaveaplishedseapartofthemortaljourhsomuchease?IfIfiosbrevityandsmallsighatismyownfault;thevoicesofthosegonebeforehadsuffitlywaroseethetruthnotit,thantofallintodreadsurpriseonsomedayofweakness,andfoolishlytainstfate。Iwillbegladratherthansorry,andthihingnomore。
然而,我的人生已经逝去。
生命是多么渺小!我知道哲学家们曾说过的话,我曾反复吟诵他们关于人生苦短的如歌语句——但,时至今日我才相信他们的话。这就是一切吗?一个人的生命怎可如此短暂,如此空虚?我徒然说服自己,真正意义上的生活才刚刚起步,汗水和恐惧相随的日子根本不是生活,是否让生活变得很有价值现在仍然取决于我。也许这是自我安慰,但它不能把这样一个事实变得含糊不清,那就是:机会和前途之门将不会再向我敞开。时至当前,我已“退居二线”,实实在在无异于一个退休商人,生命已经结束。我可以回顾已走完的人生历程,感叹它的渺小!我忍不住想要大笑一番,可我控制住自己,只是微微一笑。
微笑,一方面带着竭力的忍耐而不是轻视,另一方面又不可过分地自怨自怜,这样便是最好的。毕竟,我从未真正地被困在事情最糟的境遇里,我尚且可以轻松地脱身在外。生命完结了——那又怎样?它究竟是苦是乐,我现在都得不出个结论。是不是事实本身就不需要我这般患得患失呢?有什么关系呢?命运永远不会显露真面目,它召令我的降生,要我扮演那小小角色,然后一切重归沉寂。对此我是顺从,还是叛逆?我心存感激,感激自己没有像别人一样遭遇不可吞忍的冤屈,还有那肉体或心灵上惨重的创伤——唉!唉!我在他们身上所瞥见的这种种冤屈和创伤!人生大部分旅程都安宁地走过,难道还不能让我知足吗?假使我惊诧于生命的短促和空虚,这错误也是我自己亲手酿就的啊!先逝的人们对我敲响警钟:最好现在就看清并接受真理,不然,日后必将陷入惊恐,但却软弱得束手无策,只能愚蠢地呼天抢地,哀怨连连。我宁愿高兴,而不愿悔恨,我也将不再胡思乱想。
词汇笔记
solation[,k?ns?'lei??n]n。安慰;慰问
&viewisthatreligionistheopiumofthepeople,afalsesolationforlife'smiseries。
马克思主义观点是,宗教是人民的鸦片,是对生活不幸的虚假慰藉。
s]n。鄙视;轻蔑
Thereisountedbys。
没什么命运不能被轻蔑所征服。
decree[di'kri:]v。命令;裁决
Fatedecreedthattheywouldagain。
他们受命运的安排再也不能相会。
astonished[?s't?ni?t]adj。惊讶的;吃惊的
Theunkindnessofyourowionshasmadeyouastoofindfriendshipanywhere。
你自家骨肉的冷酷,使你在任何地方发现了友情都大为惊诧。
小试身手
汗水和恐惧相随的日子根本不是生活,是否让生活变得很有价值现在仍然取决于我。
_____________________________________
我从未真正地被困在事情最糟的境遇里,我尚且可以轻松地脱身在外。
_____________________________________
最好现在就看清并接受真理,不然,日后必将陷入惊恐,但却软弱得束手无策,只能愚蠢地呼天抢地,哀怨连连。
_____________________________________
短语家族
Iamtemptedtolaugh;Iholdmyselfwithiofasmile。
&o:受**做某事
_____________________________________
&hasbeen,insum,painfulorenjoyable,evennowIotsay……
insum:总而言之;大体上
_____________________________________