微尘与栋梁 On Motes and Beams(第1页)
微尘与栋梁OnMotesandBeams
[英国]威廉·萨默塞特·毛姆WilliamSham
威廉·萨默塞特·毛姆(1874-1965),英国著名小说家、剧作家、散文家。原是医学系学生,后转而致力写作。他的文章常在讥讽中潜藏对人性的怜悯与同情。《人性的枷锁》是倾其毕生心血的巨著,也为他奠定了伟大小说家的不朽地位。本文的《微尘与栋梁》指他人的小缺点与自己的大缺点,以此为篇名喻义深远,希冀藉此申明责己与责人之道。
Itiscuriousthatourownoffensesshouldseemsomuchlessheinousthantheoffehers。Isupposethereasonisthatweknowallthecesthathaveoandsomaoexourselveswhatweotexothers。Weturionawayfromourows,andwhenwearefortowardeventstosiderthem,fio。ForallIkodothis;theyarepartofusaacceptthegoodandbadiher。
Butwheojudgeothers,itisnotbyourselvesaswereallyarethatwejudgethem,butbyawehaveformedofourselvesfromwhichwehaveleftthatoffendsourvanityorwoulddiscreditusiheworld。Totakeatrivialinstance:howsfuleeoelliwhosaythathehasoldahundred?
&muchtochoosebetweeheyareallahotchpotchofgreatnessandlittleness,ofvirtueandviobilityandbaseness。Somehavemthofcharaoreopportunity,andsoiionivetheirinstinctsfreerplay,butpotentiallytheyarethesame。Formypart,IdonotthinkIamaerorahaIknowthatifIsetdowioninmylifeahoughtthathasind,theworldwouldeamonsterofdepravity。Thekhesereveriesareenshouldioleraooneselfaswellastoothers。Itiswellalsoiftheyeolookuponourfellows,eveemiaable,withhumor,andiftheyleadustotakeourselvesnottooseriously。
令人好奇的是,与他人的过失相比,我们自己的过失往往不是那么可憎。我想,原因是我们了解一切导致过失出现的情况,因而,能够想办法原谅自己犯一些不容许他人犯的过错。我们不关注自己的缺点,即使身陷困境,不得不正视它们时,我们也会很容易就宽恕自己。据我所知,我们这样做是正确的。缺点是我们自己的一部分,我们必须接纳自己的好与坏。
但当我们评判别人时,情况就不一样了。我们不是通过真正的自我,而是用另外一种自我形象来判断,完全摒除了在任何世人眼中,会伤害到自己的虚荣或者体面的事物。举一个小例子:当觉察到别人说谎时,我们是多么地不屑啊!但是有谁可以说自己从未说过谎?可能还不止一百次呢!
人与人之间没什么大的区别。他们皆是伟大与渺小,善良与邪恶,高贵与低贱的混合体。有些人性格比较坚毅,机会也较多,因此在这个或者那个方向上,更能自由地发挥自己的天资,但是人类的潜质都是同样的。至于我自己,我认为自己不比多数人更好或更差,但是我知道,如果我记下我生命中每一个行动和每一个掠过我心头的想法的话,世人将会把我看成一个邪恶的怪物。每个人都会有这样的怪念头,这样的认识应能启发我们宽容自己,也宽容他人。同时,若因此使我们在看待他人时,即使是对天下最优秀最令人尊敬的人,也可以有幽默感,而且也不太苛求自己的话,那也是很有益的。
心灵小语
《圣经》上说:“你见兄弟眼里有刺,却未见自己眼里有梁木。”宽容是一种美德,前提是我们不能只把它用在自己身上,更要用在别人身上。
词汇笔记
offense[?'fens]n。犯规;违法行为;罪行
&hebestdefence。
进攻是最好的防御。
heinous['hein?s]adj。(道德败坏的人或行为)极邪恶的;极可耻的
&edtothemostheinouscrimes。
他们承认了极其恶劣的罪行。
sful['sk?:nf?l]adj。鄙视的;轻蔑的
&hehugelysfulattitudeoftheavenger。
沉默是复仇者最高的轻蔑。
hotchpotch['h?t?p?t?]n。杂烩;混合拼凑;拼拼凑凑
Weareallahotandidealism,ofdavarice,ofvitureandviobilityandbaseness。
我们都是一个理想与现实、知足与贪欲、美德与恶习、崇高和渺小的混合体。
小试身手
令人好奇的是,与他人的过失相比,我们自己的过失往往不是那么可憎。
_____________________________________
人与人之间没什么大的区别。
_____________________________________
如果我记下我生命中每一个行动和每一个掠过我心头的想法的话,世人将会把我看成一个邪恶的怪物。
_____________________________________
短语家族
……ifIsetdowioninmylifeahoughtthathasind,theworldwouldeamonsterofdepravity。
&down:记下;放下;登记
_____________________________________
Itiswellalsoiftheyeolookuponourfellows,eveemiaable,withhumor,andiftheyleadustotakeourselvesnottooseriously。
&ooseriously:把……看得过重
_____________________________________