阳光下的时光 Hours in the Sun(第1页)
阳光下的时光HoursintheSun
[美国]约翰·布莱德利JohnH。Bradley
约翰·布莱德利(1815-1870),19世纪美国著名的专栏作家、评论家、文学家,著有散文集《幸福时光》及新闻专著若干本。
“……Iwasrioney,insunnyhoursandsummerdays。”
——HenryDavidThoreau
&horeauwrotethatlihinkingoftheondhekne>
WoodchoppersandtheIroyetgreatlydamagedthebeautyofitssetting。Aboycouldgotothepondandlieonhisbasttheseatofaboat,lazilydriftingfromshoretoshorewhiletheloohespedaroundhim。Thoreaulovedtorecallsuyhoursandsummerdays“whehemostattradproductivebusiness。”
Itoowasonceaboyihapond,riyhoursandsummerdays。Sunaillwhattheyalwayswere,buttheboyandthepoheboy,whoisnowaman,nolongerfindsmuchtimef。Thepondhasbeenannexedbyagreatcity。Thesswhereheroedarenowdrainedahhouses。Thebaywherewaterliliesquietlyfloatedisnowaharborformotorboats。Ihingthattheboyloveds-extheman'smemoryofit。
Somepeopleinsistthatonlytodayandtomorrowmatter。Buthowmuchpoorerwewouldbeifwereallylivedbythatrule!Somuchofwhatwedotodayisfrivolousandfutileandsotten。Somuchofetodotomorro>
&isthebankioreourmostvaluablepossessiohatgivemeanioourlives。
&rulytreasurethepastwillhepassingofthegoodolddays,becausedaysenshrinedinmemoryare。Deathitselfispowerlesstostillarememberedvoiceorerasearememberedsmile。Andforoneboywhoisnowaman,thereisapondwhieithertimenortidege,wherehestillspehourinthesun。
“虽然我不富甲天下,却拥有无数个艳阳天和夏日。”
——亨利·大卫·梭罗
写这句话时,梭罗想起孩提时代的瓦尔登湖。
当时伐木者和火车尚未严重破坏湖畔的美丽景致。小男孩可以走向湖中,仰卧小舟,自一岸缓缓漂向另一岸,周遭有鸟儿戏水,燕子翻飞。梭罗喜欢回忆这样的艳阳天和夏日,“这时,慵懒是最迷人也是最具生产力的事情!”
我也曾经是热爱湖塘的小男孩,拥有无数艳阳天与夏日。如今阳光、夏日依旧,男孩和湖塘却已改变。那男孩已长大成人,不再有那么多时间泛舟湖上,而湖塘也为大城市所并。曾有苍鹭觅食的沼泽,如今已枯竭殆尽,上面盖满了房舍。睡莲静静漂浮的湖湾,现在成了汽艇的避风港。总之,男孩所爱的一切都已不复存在——只留在人们的回忆中。
有些人坚持认为只有今日和明日才是重要的,可是如果真的照此生活,我们将是何其可怜!许多今日我们做的事是轻率的,徒劳的,很快就会被忘记。许多我们期待明天将要做的事情却从来没有发生过。
过去是一所银行,我们将最可贵的财产——记忆珍藏其中。记忆赐予我们生命的意义和深度。
真正珍惜过去的人,不会悲叹旧日美好时光的逝去,因为藏于记忆中的时光永不流失。死亡本身无法止住一个记忆中的声音,或擦除一个记忆中的微笑。对现已长大成人的那个男孩来说,那儿将有一个池塘不会因时间和潮汐而改变,可以让他继续在阳光下享受安静时光。
词汇笔记
woodchopper['wudt??p?]n。伐木者;樵夫
Thewoodchopperreprochedthefoxwhyitdidhanksforhishelp。
樵夫责备狐狸,说自己救了他一命,怎么一点谢意都不表示。