关灯
护眼
字体:

掘墓盗尸人 The Bodysnatcher02(第4页)

章节目录保存书签

后来,出现了一次让两人再次合作的机会。K先生解剖用的尸体又告急了。学生们很着急,而供应及时一向是这位老师的骄傲。就在这时,传来消息,格伦科斯的乡下墓地有一个葬礼。时间对我们提到的这个地方似乎不起作用,多少年过去了,它和现在一样,处在交叉路口,远离喧嚣的居民区,埋葬的深度有几英寻,墓地边有六棵茂盛的香柏树。附近山坡上传来绵羊的叫声,两边的小河在流淌——有一条河在流经小圆石时发出欢快的歌声,另一条河静静地从一个池塘注入另一个池塘,风吹在正开着花儿的、年代久远的、巨大栗树上,发出了阵阵响声,每七天一次的钟声和唱诗班领唱着那古老的曲调,是唯一打破乡村教堂周围宁静气氛的声音。掘墓盗尸人是不会被任何圣洁和虔敬所阻止的。它们职业的一部分就是蔑视和亵渎坟墓的卷轴和喇叭、敬仰者和悼念者踩踏出的小径以及死者亲属供奉的祭品和镌刻的碑铭。在爱超过其他地方的乡下,血缘和感情将整个教区联结在一起。在这种地方,在自然流露出的尊敬之情面前,无动于衷的掘墓盗尸者最关心的是怎样容易又安全地完成任务。他借着灯光,紧张而匆忙地挥舞着铁锹和鹤嘴锄。而那些早已埋进土里的尸体则指望着能以不同的方式转醒过来。棺木被强行打开,裹尸布被撕开,令人悲伤的遗骸用粗麻袋布包起来,慌乱中,在没有月光的偏僻小路走了几小时后,尸体就会展示在一群张着大嘴的男孩面前。

就像两个贪婪而残酷的人突然攫取一只濒死的羔羊那样,费蒂斯利和麦克法兰打算到那座碧绿、安详的墓地的墓穴中去胡作非为。这是一个农夫的妻子,活了60岁,以奶油技术高超和举止虔诚而远近闻名。她半夜被人从墓穴中挖了出来,一丝不挂,被带到了那个遥远的城市,她曾经穿着最好的衣服光顾过那个城市。她那无辜而又庄严的肢体将要被展示在解剖学家最后的好奇目光下。

“一点小意思,”他说,“朋友之间的这些微不足道的薄利不值一提,应该让其像烟斗里的火光一样转瞬即逝。”

费蒂斯把钱放进口袋,大声鼓掌表示赞成。“你是一个哲学家,”他叫道,“认识你之前我是一个笨人。你和K——你们之间,我敢发誓,你将把我变成一名男子汉。”

“我们当然会的,”麦克法兰赞同道,“一个男子汉?我告诉你,那天早晨我就需要有男子汉来支持我。有些40岁的人,块头很大,吵吵闹闹的,却是胆小鬼,他们看到这种东西后会觉得恶心。但你不一样,你头脑冷静,我注意过你。”

“呃,为什么不呢?”费蒂斯自我吹嘘起来,“这不关我的事。一方面,我得到的只有烦恼,另一方面,我还指望你的感谢之情,你看不出来吗?”说着,他拍了拍口袋,直到里面的金币响起来。

听了这些不愉快的话,不知何故,麦克法兰感到有些惊恐。也许他后悔如此成功地教育了这位年轻的同伴,但他没有时间打断,因为对方在不停地吹嘘着自己:

“重要的是不害怕。现在,你和我之间,我不想被绞死——这是事实。但说实话,麦克法兰,我生来就轻蔑一切。地狱、上帝、魔鬼、正确、错误、罪恶、犯罪以及所有引起人们好奇心的东西,它们可以吓住孩子们,但世上的男人,就像你和我这样,轻视它们。想想格雷吧!”

此时,天色渐晚。按规矩,双轮单马车点着两盏明亮的灯光,绕到了门口。这两个人年轻人结了账后便上路了。他们声称要去皮布尔斯,于是就朝那个方向驶去,直到驶出城外的无人之地。他们熄了灯,回到出发地,选了一条偏僻的路朝格伦科斯驶去。四周很静,只能听到马车的声音和不停下的大雨的“哗哗”声。夜非常黑,不时出现的白色大门和围墙上的白色石头照着黑暗中很小的一块地方,指引他们行进。但大部分时间只是试探和摸索着前进。他们小心谨慎地穿过沉闷的黑暗,艰难地到达了幽暗孤寂的目的地。在横贯附近墓地的凹下去的树林里,最后的一丝光线也无济于事,他们只能划火柴,又点亮了马车上的灯。这样,在不停滴雨的树下和晃动着的巨大黑影的包围中,他们走向了实施深重罪孽的地方。

他们即将完成这件他们认为最好在天黑之前完成的令他们憎恶的差事。棺材被掘出并被砸开,尸体被塞到雨水湿透的粗麻布袋里,抬到双轮马车上,他们一个人坐在车上照看尸体,另一个人拽着马顺着墙和灌木丛摸索着往前走,直至来到“渔翁之家”旁边的宽阔的大路上。这里有微弱的、却范围很广泛的光线,他们像欢呼黎明的到来一样欢呼,然后加快速度,朝着通往城里的方向飞奔而去。

他们干活的时候,身上的衣服全都湿透,而且贴在了身上。此刻,随着双轮马车在深深的辙印间颠簸,放在他们两人之间的那个东西一会儿倒向你,一会儿倒向我,不断循环。每次当这个可怕的东西接触到自己时,他们都本能地以越来越快的速度把它从自己的身旁推开,这个过程很自然,开始影响两人的情绪。麦克法兰颇为不快地嘲笑了几句农夫的妻子,但说出来的话很空洞,并被沉默吞噬。这个不近人情的重负依然来回挪动,时而好像当作秘密一样把头靠放在他们的肩上,时而那块湿透的粗麻袋布冷冰冰地拍到他们的脸上。费蒂斯的心头不禁打个寒颤。他瞥了一眼包裹,似乎它比刚才大了一点。乡下的任何地方都能听到农家狗在互殴中发出的悲惨叫声。他越来越坚信,某种不近人情的奇迹已经完成,某种难以形容的变化已经发生在死尸上,正是由于惧怕邪恶的负担,狗才不停地嗥叫。

“看在上帝的面上,”他费了很大的气力才说出话来,“看在上帝的面上,让我们有点亮光吧!”

麦克法兰也受到这种情绪的感染。尽管他没有回答,但他停下马,把缰绳递给同伙,跳下马车,走到前面把仅存的那盏灯点着了。这时,他们还没到通向奥根丁尼去的十字路口。

雨依然下得很大,好像又在发洪水。在这样潮湿黑暗的情况下,点灯是非常困难的。当闪烁的蓝色火焰最终移向了灯芯并开始燃烧时,双轮马车的周围扩散出朦胧的亮光,使两个年轻人彼此可以看清楚,也能看清楚跟他们在一起的那个东西。大雨使得覆盖在尸体上的粗麻布袋凸凹不平,尸体轮廓毕现,头部与四肢区别开了,肩部平展,他们的眼睛紧紧盯着车上这个可怕的东西。

“那不是女人。”麦克法兰低声说道。

“我们装进袋子里时还是个女人。”费蒂斯低声说。

“拿着灯,”对方说,“我一定要看她的脸。”

当费蒂斯拿来灯时,他的同伴解开了捆在粗麻袋布上的绳子,取下了盖在头上的东西。灯光清楚地照在阴暗的、五官端正的脸上。这张脸他们太熟悉了,它经常出现在两个年轻人的梦中。伴随着一声惨叫,两人都从自己那边跳了下来,灯掉到地上碎了,火也熄灭了。马儿被这突如其来的**惊了,带着双轮单马车和唯一的乘客,朝爱丁堡方向疾驰而去。那个乘客就是死去的、已被解剖的格雷的尸体。

词汇笔记

iy[,?nf?'d?l?ti]n。无信仰;不忠实;不贞的行为

Idivorcedhimforiy。

我因他的不忠而与他离婚。

oce[?'k?r?ns]n。发生,出现;遭遇,事件

I'veneverbeforeenteredsuoce。

我从未遇到过这类事件。

&acle['sp?kt?k?l]n。眼镜;奇观,壮观;光景,景象;表演,场面

Helookedatmeoverthetopsofhisspectacles。

他从眼镜框的上方看了看我。

ned[k?n'demd]adj。被责难的,被宣告有罪的;被认为不当的,受谴责的

Youareanedrebel。

你是一个被宣判死刑的叛党。

小试身手

他在秃顶的脑袋上猛地拍了一下。

他飞快地看了一眼面前的这个人。

稍一踌躇,一切已成定局。

……withhishandsoverhishead,fledoutofthedoorlikeadetectedthief……

flatout尽快地;全力以赴地;精疲力竭;疲惫的

……waitiwo,hebadeusgood-byeah……

waitingfor:等待

章节目录