猴爪 The Monkeys Paw(第4页)
Herhusbandstruckamatdlitthedle。“Getbacktobed,”hesaid,unsteadily。“Youdontknowwhaty。”
&hefrstwishgraheoldwoman,feverishly,“whynotthesed。”
“Ace,”stammeredtheoldman。
“Goaandwish,”criedtheoldwomahext。
Theoldmanturnedandregardedher,andhisvoiceshook。“Hehasbeeendays,andbesideshe-Iwouldnottellyouelse,but-Ilyrebyhisg。Ifhewastooterribleforyoutoseethen,hownow?”
“Bringhimback,”criedtheoldwoman,aowardthedoor。“DoyouthihechildIhavenursed?”
&downinthedarkness,ahiswaytotheparlour,ahemaalismanwasinitspladahorriblefearthattheunspokenwishmightbringhismutilatedsonbeforehimerehecouldestheroomseizeduponhim,ahisbreathashefouthedireofthedoor。Hisbroeat,hefelthiswayrouable,ahewalluntilhefouhesmallpassagewiththeuhinginhishand。
Evenhiswifesfaceseemedgedasheewasedtohisfearsseemedtohaveanunnaturallookuponit。Hewasafraidofher。
“Wish!”sheastrongvoice。
“Itisfoolishandwicked,”hefaltered。
“Wish!”repeatedhiswife。
Heraisedhishand。“Iwishmysonaliveagain。”
&alismahefoor,afearfully。Theremblingintoachairastheoldwoman,withburningeyes,walkedtothewindowaheblind。
&ilhewaschilledwiththegoallyatthefigureoftheoldeeringthroughthewindow。Thed,whichhadburherimofthedlestick,wasthrowingpulsatingshadowsonthedwalls,until,withaflickerlargerthaexpired。Theoldman,eakablesehefailureofthetalismaohisbed,andamiwoafterwardtheoldwomalyaicallybesidehim。
&herspoke,butbothlaysilehetigoftheclock。Astaircreaked,andasqueakymouseshthewall。Thedarknessressive,andafterlyingforsometimesguphisce,thehusbandtooktheboxofmatdstrikiairsforadle。
Atthefootofthestairsthemattout,aostrikeathesamemomentaknock,soquietahyastobescarcelyaudible,souhefrontdoor。
&chesfellfromhishaoodmotionless,hisbreathsuspeheknockeated。Theurnedalyba,ahedoorbehindhim。Athirdknodedthroughthehouse。
“Whatsthat?”criedtheold。
“Arat,”saidtheoldman,inshaki。Itpassedmeoairs。”
Hisiening。Aloudkhroughthehouse。
“ItsHerbert!”shescreamed。“ItsHerbert!”
&hedoor,butherhusbandwasbeforeher,andgherbythearm,heldhertightly。
“Whatareyougoingtodo?”hewhisperedhoarsely。
“It‘smyboy;it’sHerbert!”shecried,strugglingmeically。“Ifotitwastwomilesaway。Whatareyouholdigo。Imustopenthedoor。”
“Fod‘ssake,doihe。
“Youreafraidofyourownson,”shecried,strugglimego。I‘mi;I’ming。”
&herknoother。Theoldwomanwithasuddenwrenchbrokefreeandranfromtheroom。Herhusbahelanding,aerherappealinglyasshehurrieddownstairs。Heheardtherattlebadthebottomboltdrawnslowlyandstifflyfromthesotheoldwomarainedandpanting。
&,”sheedown。Itreachit。”
Butherhusbandwasonhishandsandkneesgropingwildlyonthefoorihepaw。Ifhelyfhethiifusilladeofkedthroughthehouse,ahesgofachairashiswifeputitdowninthepassageagainstthedoor。Heheardthegoftheboltasitcameslowlybadatthesamemomehemonkeyspaw,andfranticallybreathedhisthirdandlastwish。
Theknogceasedsuddenly,althoughtheechoesofitwerestillinthehouse。Heheardthechairdrawnbadthedooropened。Adrushedupthestairdalongloudwailofdisappoiandmiseryfromhiswifegavehimcetorundowntoherside,ahegatebeyolampfigoppositeshoneoaedroad。
一
这是一个阴冷的夜晚,但是在拉波诺姆·维拉镇的一间拉着窗帘的小客厅里,炉火正旺,父亲和儿子正在下棋。由于父亲误将王放到一个不必要的危险境地,棋局形势逆转,就连在火炉边静静织毛衣的白发老太太也过来评论了。
“听这风声,”怀特先生说,他看着这一步错棋导致满盘皆输的形势,试图用亲昵来转移儿子的注意力,不让他发现。
“我正听着呢。”儿子说道,冷冷地看着棋盘,伸出手,“将!”
“我实在不相信他今晚会来。”父亲说着,泰然自若地手把放在棋盘上方。
“将!”儿子又说。
“住得这么偏远真是糟糕极了。”怀特先生突然出人意料地发作起来。“在所有住过的荒芜、泥泞、偏僻的地方中,这里是最糟的。院里的小路像个泥塘,而外面的大路就是一条洪流。真不知道人们是怎么想的,我看哪,因为路边只有两座房子是提供出租的了,所以他们认为没有关系吧。”
“没关系,亲爱的。”他的妻子安慰道,“或许下一盘你就会赢的。”
怀特先生猛地抬起头,恰好看到母子互递眼色。他不好意思说下去了,那稀疏的灰胡须中隐藏着心虚的笑。
“他来了。”赫伯特·怀特说道。同时,大门“砰”地一声关上了,紧跟着,有沉重的脚步走近屋门口。