关灯
护眼
字体:

猴爪 The Monkeys Paw(第4页)

章节目录保存书签

Herhusbandstruckamatdlitthedle。“Getbacktobed,”hesaid,unsteadily。“Youdontknowwhaty。”

&hefrstwishgraheoldwoman,feverishly,“whynotthesed。”

“Ace,”stammeredtheoldman。

“Goaandwish,”criedtheoldwomahext。

Theoldmanturnedandregardedher,andhisvoiceshook。“Hehasbeeendays,andbesideshe-Iwouldnottellyouelse,but-Ilyrebyhisg。Ifhewastooterribleforyoutoseethen,hownow?”

“Bringhimback,”criedtheoldwoman,aowardthedoor。“DoyouthihechildIhavenursed?”

&downinthedarkness,ahiswaytotheparlour,ahemaalismanwasinitspladahorriblefearthattheunspokenwishmightbringhismutilatedsonbeforehimerehecouldestheroomseizeduponhim,ahisbreathashefouthedireofthedoor。Hisbroeat,hefelthiswayrouable,ahewalluntilhefouhesmallpassagewiththeuhinginhishand。

Evenhiswifesfaceseemedgedasheewasedtohisfearsseemedtohaveanunnaturallookuponit。Hewasafraidofher。

“Wish!”sheastrongvoice。

“Itisfoolishandwicked,”hefaltered。

“Wish!”repeatedhiswife。

Heraisedhishand。“Iwishmysonaliveagain。”

&alismahefoor,afearfully。Theremblingintoachairastheoldwoman,withburningeyes,walkedtothewindowaheblind。

&ilhewaschilledwiththegoallyatthefigureoftheoldeeringthroughthewindow。Thed,whichhadburherimofthedlestick,wasthrowingpulsatingshadowsonthedwalls,until,withaflickerlargerthaexpired。Theoldman,eakablesehefailureofthetalismaohisbed,andamiwoafterwardtheoldwomalyaicallybesidehim。

&herspoke,butbothlaysilehetigoftheclock。Astaircreaked,andasqueakymouseshthewall。Thedarknessressive,andafterlyingforsometimesguphisce,thehusbandtooktheboxofmatdstrikiairsforadle。

Atthefootofthestairsthemattout,aostrikeathesamemomentaknock,soquietahyastobescarcelyaudible,souhefrontdoor。

&chesfellfromhishaoodmotionless,hisbreathsuspeheknockeated。Theurnedalyba,ahedoorbehindhim。Athirdknodedthroughthehouse。

“Whatsthat?”criedtheold。

“Arat,”saidtheoldman,inshaki。Itpassedmeoairs。”

Hisiening。Aloudkhroughthehouse。

“ItsHerbert!”shescreamed。“ItsHerbert!”

&hedoor,butherhusbandwasbeforeher,andgherbythearm,heldhertightly。

“Whatareyougoingtodo?”hewhisperedhoarsely。

“It‘smyboy;it’sHerbert!”shecried,strugglingmeically。“Ifotitwastwomilesaway。Whatareyouholdigo。Imustopenthedoor。”

“Fod‘ssake,doihe。

“Youreafraidofyourownson,”shecried,strugglimego。I‘mi;I’ming。”

&herknoother。Theoldwomanwithasuddenwrenchbrokefreeandranfromtheroom。Herhusbahelanding,aerherappealinglyasshehurrieddownstairs。Heheardtherattlebadthebottomboltdrawnslowlyandstifflyfromthesotheoldwomarainedandpanting。

&,”sheedown。Itreachit。”

Butherhusbandwasonhishandsandkneesgropingwildlyonthefoorihepaw。Ifhelyfhethiifusilladeofkedthroughthehouse,ahesgofachairashiswifeputitdowninthepassageagainstthedoor。Heheardthegoftheboltasitcameslowlybadatthesamemomehemonkeyspaw,andfranticallybreathedhisthirdandlastwish。

Theknogceasedsuddenly,althoughtheechoesofitwerestillinthehouse。Heheardthechairdrawnbadthedooropened。Adrushedupthestairdalongloudwailofdisappoiandmiseryfromhiswifegavehimcetorundowntoherside,ahegatebeyolampfigoppositeshoneoaedroad。

这是一个阴冷的夜晚,但是在拉波诺姆·维拉镇的一间拉着窗帘的小客厅里,炉火正旺,父亲和儿子正在下棋。由于父亲误将王放到一个不必要的危险境地,棋局形势逆转,就连在火炉边静静织毛衣的白发老太太也过来评论了。

“听这风声,”怀特先生说,他看着这一步错棋导致满盘皆输的形势,试图用亲昵来转移儿子的注意力,不让他发现。

“我正听着呢。”儿子说道,冷冷地看着棋盘,伸出手,“将!”

“我实在不相信他今晚会来。”父亲说着,泰然自若地手把放在棋盘上方。

“将!”儿子又说。

“住得这么偏远真是糟糕极了。”怀特先生突然出人意料地发作起来。“在所有住过的荒芜、泥泞、偏僻的地方中,这里是最糟的。院里的小路像个泥塘,而外面的大路就是一条洪流。真不知道人们是怎么想的,我看哪,因为路边只有两座房子是提供出租的了,所以他们认为没有关系吧。”

“没关系,亲爱的。”他的妻子安慰道,“或许下一盘你就会赢的。”

怀特先生猛地抬起头,恰好看到母子互递眼色。他不好意思说下去了,那稀疏的灰胡须中隐藏着心虚的笑。

“他来了。”赫伯特·怀特说道。同时,大门“砰”地一声关上了,紧跟着,有沉重的脚步走近屋门口。

章节目录