生而为赢 What I Have Lived for(第1页)
生而为赢WhatIHaveLivedfor
伯特兰·罗素BertrandRussell
Threepassiolystrong,havegovernedmylife:thelongingforlove,thesearowledge,anduyforthesufferingofmankind。Thesepassiowinds,haveblowhither,inawaywardcourse,overadeepoguish,reagteofdespair。
Ihavesoughtlove,first,becauseitbriasy—ecstasysogreatthatIwouldhavesacrificedalltherestoflifeforafewhoursofthisjoy。Ihavesoughtit,relievesloerriblelonelinessinwhieshiveringesslooksovertherimoftheworldintofathomablelifelessabyss。Ihavesoughtit,finally,betheunionofloveIhaveseen,inamystiiature,theprefiguringvisiohatsaintsashaveimagihisiswhatIsought,andthoughitmightseemtoogoodforhumahisiswhat—atlast—Ihavefound。
assioknowledge。Ihavewishedtouheheartsofmeoknowwhythestarsshine。Aoapprehehagoreanpowerbywhiumberholdsawayabovetheflux。Alittleofthis,butnotmuch,Ihaveachieved。
Loveandknowledge,sofarastheywerepossible,ledupwardtowardtheheavens。Butalitybroughtmebacktoearth。Echoesofcriesofpaiedi。iimstorturedbyoppressors,helplessoldpeopleahatedburdentotheirsons,andthewholeworldofloneliy,andpainmakeamockeryofwhathumanlifeshouldbe。Iloheevil,butIdItoosuffer。
Thishasbeenmylife。Ihavefounditw,andIwouldgladlyliveitagainifthecewereofferedtome。
对爱的期望,对知识的追求以及对人类苦难的深切怜悯之心——这三种质朴而不可抗拒的情感主宰着我的生活。这些情感像一阵阵飓风,把我吹得飘来**去,穿过痛苦的海洋,抵达绝望的彼岸。
我曾追求过爱,首先是因为爱可以使人欣喜若狂——它让人如此高兴。为了这片刻的快乐,我宁愿牺牲我的余生;我曾追寻过爱,其次是因为它能排解人孤独的感觉——置身于这无比可怕的孤独中,那让人战栗的感觉,会掠过这个世界的边缘,把人带入那无声无息而且寒气逼人的无底深渊;我曾追寻过爱,还因为在爱的结合、在这神秘的缩影中,我看到了圣人和诗人们曾经幻想的天堂美景。我追求的正是如此。尽管对凡人而言,这世间好像是一种奢望,但这是我最终所寻觅的。
带着同样的情感,我曾追寻过知识。我曾希望对人类的心灵有所了解,我曾想知道星辰为什么会发光,我曾试图理解毕达哥拉斯的力量,他认为数的力量驾驭着万物的变化。我得到了为数不多的一点知识。
爱和知识可以把人带入天堂。但是怜悯之心又常常把我拉回尘世之中,我的心中激**着痛苦的呼唤。嗷嗷待哺的孩子、受压迫者折磨的受害者、孤苦无助的老人——他们是儿女们憎恶的负担。还有那充满着孤独、贫穷和痛苦的世界,都在嘲弄着人类生活本应有的美好。我渴望减少人间的邪恶,对此却无能为力,因此也承受着煎熬。
这就是我的生活,我觉得值得活下去。如果天赐良机,我愿意再快乐地活一次。
Thepeoplewhogetoninthiseoplewhogetupandlookforcestheywant,afiheymakethem。
—GeeBernardShaw
在这个世界上,取得成功的人是那些努力寻找他们想要的机会的人,如果找不到机会,他们就去创造机会。
——乔治·萧伯纳
anguish[???gwi?]n。苦闷;痛苦
Nothingtakeawaytheanguishoflosingachild。
什么都不能解除失去孩子的巨大悲痛。
verge[v?:d?]n。边缘