关灯
护眼
字体:

竞选州长 Running for Governor(第2页)

章节目录保存书签

&HEMAN!—Theididatestillmaintainssilence。Becausehedarenotspeak。Everyaagainsthimhasbeenamplyproved,andtheyhavebeenindorsedandreendorsedbyhisowsilethisdayhestaed。Lookuponyourdidate,Is!LookupontheIheMoheBody-SemplateyourinateDeliriumTremens!YourFilthyist!YourLoathsazeuponhim—ponderhimwell—andthensayifyougiveyourhooacreaturewhohasearhisdismalarrayoftitlesbyhishideousddaresnotopenhismouthindenialofahem!

Thereossiblewayofgettingoutofit,andso,indeephumiliatiopreparingto"a;amassofbaselessdmeanandwickedfalsehoods。ButIneverfiask,fortheverymapapercameoutwithanewhorrnity,andseriedmewithburningalunaticasylumwithallitsiobstructedtheviewfrommyhouse。Thisthrewmeintoasortofpahechargeofpoisoningmyuhisproperty,erativedemandthatthegraveshouldbeopehisdrovemeteofdistratopofthisIwasaployingtoothlessaoldrelativestopreparethefoodforthefoundling'shospitalwhenIwarden。Iavering。Andatlast,asadueandfittingelesspersethatpartyranflie,oddling,ofallshadesreesedorushoformatapublig,andclaspmearoundthelegsandcallmePA!

Igaveitup。Ihauleddownmydsurrendered。IwasherequirementsofaGubernatorialieofNewYork,ainmywithdrawalfromthedidabitterness:

"Trulyyours,oman,butno。,M。T。,B。S。,D。T。,F。dL。E。"

数月前,纽约州选举州长时,我被提名为候选人,与斯坦华脱·勒·伍福特先生和约翰·特·霍夫曼先生自由竞选。不知为什么,我总觉得自己比起这两位先生来,有一个显著的有利条件,那就是——优秀的人品。很显然,看报纸就知道:这两位绅士自知爱护名声的时代已经过去。最近几年来,他们对于各种无耻罪行似乎已经习以为常了。但是,在这个时候,尽管我暗自为自己的有利条件欢欣雀跃,但总有一股不安搅动我的心弦,那就是——我不得不让自己的名字与此类人搅在一起四处传播。我心里越来越乱,最后写信给祖母,向她说起此世。很快,我收到了她言辞颇为苛刻的回信,她说:“此生你为人处世,从未愧对他人——从未有过。看看报纸——看看伍福特和霍夫曼究竟何许人也,再想想,你是否愿意降低自己的水平,跟他们一起竞选。”

我内心的想法正是如此!那晚我辗转难眠。但是,不管怎样,我不能就这样放弃。

我已身陷其中,必须继续战斗。

吃早餐时,我无精打采地翻阅报纸。无意中看到这样一段话,顿时感到前所未有的惊慌:

伪证罪——现在马克·吐温先生既然以州长候选人的身份出现在公众面前,那么或许他应该谦逊地解释一下如下事件:1863年,在交趾支那的瓦卡瓦克,三十四人指证马克·吐温先生犯有伪证罪:他企图掠夺一小块芭蕉种植地,那是当地一位寡妇和她的家人失去亲人后在悲惨境遇里赖以活命的生活来源。

为了他自己,更为了那些他恳请投票选举他的伟大人民,马克·吐温先生有责任澄清此事,他会这样做吗?

我惊讶得目瞪口呆!竟有如此残酷、无情的指控!我从未到过交趾支那!什么瓦卡瓦克,更是闻所未闻!至于芭蕉种植地,我甚至都不知道它跟袋鼠有什么区别!我不知所措,简直快要疯了。那一天,我什么也没做就混沌地过去了。第二天早晨,这家报纸只说了这样一句话——再无他言:

意味深长——众人都注意到:对于交趾支那伪证案件,吐温先生没有任何言辞,令人深省。

(备注——从此以后,这家报纸在竞选活动中提到我,必称“声名狼藉的伪证犯吐温”。)

接下来,《新闻报》里登了这么一段:

需要查清——新任州长候选人能否向急于投他一票的同胞做个解释?在蒙大那州野营时,吐温先生的室友们经常丢些细小的贵重物品,而后,人们总会在吐温先生的私人物品或“箱子”(他用来卷随身物品的报纸)里发现这些东西。大家为他好,不得不对他进行友好的告诫,在他全身涂满焦油,粘上羽毛,叫他坐木杠并把他永远地赶出帐篷,让出铺位。他会对此做出解释吗?

还有比这更用心险恶的控告吗?我这辈子还从未去过蒙大那州。

(按惯例,这家报纸此后提到我,就叫“蒙大那的小偷吐温”。)

于是,我一拿起报纸就不免心惊胆战——好像你想睡觉时,掀开毯子,总担心里面有条蛇似的。

我又看到这样一段话:

谎言已被揭穿——五方位区的密凯尔·奥弗拉纳根先生、华脱街的吉特·彭斯先生和约翰·艾伦先生已宣誓证实。根据他们的誓词,马克·吐温先生曾声称我们尊贵的领袖约翰·特·霍夫曼先生的祖父因拦路抢劫而被处死的论调已被确认纯属谎言。他为了达到政治上的成功,而不惜采取卑劣手段,毁谤先人,玷污他们的英名,实在令人遗憾。他卑劣的谎言必定会使逝者无辜的亲友蒙冤受辱,这种想法几乎迫使我们义愤填膺的、被侮辱的公众,毫不犹豫地用非法手段报复诽谤者。但是,我们不能如此!让他在道德的强烈谴责中饱受煎熬吧!(但是,如果公众激愤难平,鲁莽行事,可能会对诽谤者进行人身伤害,显然,陪审团不能给肇事者定罪,法庭也不能加以惩处。)

最后这句极富创造性的话,吓得我那天晚上从**爬起,从后门溜了出去。因为“义愤填膺的被侮辱的公众”从我家前门涌进来,满怀激愤地砸坏了家具和门窗,卷走了能带走的所有财物。可是,我可以把手按在《圣经》上起誓,我从未诽谤过霍夫曼州长的祖父,甚至都没有听说过他,更从未谈起过他。

(顺便提一句,那家报纸刊登了这则新闻后,提到我时,前面总会加一个“拐尸犯吐温”的称号。)

那家报纸接下来的一篇文章吸引了我的注意:

好个候选人——昨晚的独立党民众大会上,马克·吐温先生本打算作一次诋毁竞争对手的演说,但他却未如期而来。他的医生传来一份电报,说他被几匹狂奔的拉车的马撞倒在地,腿部两处受伤——痛苦不堪地躺在**等类似的胡言乱语。这样拙劣的托词,独立党人也只好竭力掩饰。至于被他们提名为领袖的这个人——这个**不羁的家伙未曾出席大会的真正原因,他们都假装不知道。昨天晚上,一个可靠的人看见一个醉鬼摇摇晃晃地进入马克·吐温先生所住的旅馆内。证明那个醉汉不是马克·吐温先生本人,是独立党人不可推卸的责任。我们终于抓住他们了!这件事已毋庸置疑!人们的控诉响彻云霄:“那个人是谁?”

真令人难以置信,简直不可思议,我的名字竟然与这个可耻的猜疑联系在一起。整整三年了,我从未沾过一滴啤酒、葡萄酒或其他任何一种酒。

(在这家报纸上,后来我看见自己的名字前都加上“酒疯子吐温先生”。我知道它会一直这样称呼下去,但我却没有感到一丝痛苦,可见其影响有多大。)

这个时候,匿名信占到了我所有邮件中最主要的部分,一般是用这样的格式:

那个被你从寓所门口一脚踢开的讨饭的老婆婆,现在怎样了?

好管闲事者

还有这样写的:

只有我知道你干的好事,你最好掏点钱来孝敬我,否则,报上见。

惹不起

内容大都如此,如果读者还想听,我可以接着引用下去,直到看得你恶心为止。

不久以后,我又被共和党的主要报纸“判定”犯有重大贿赂罪,而民主党的报纸又在我头上“栽赃”了一桩勒索案,并大肆渲染。

(这样一来,我又被扣上了两个罪名:“肮脏的贿赂犯吐温”和“令人恶心的讹诈犯吐温”。)

章节目录