在树林里 In the Wood(第2页)
MonsieurBeaurain,whowaslookingathisfeetin,didnotreply,ai;TheIwasvirtuous,aomakelovetomenicely,likeanhonorableman,andfromthattimehecameeverySunday,forhewasverymue。Iwasveryfondofhimalso,veryfondofhim!Hewasagood-lookingfellow,formerly,andinshorthemarriedmetheember,aediheRuedesMartyrs。
"Itwasahardstruggleforsomeyears,monsieur。Businessdidnotprosper,andweotaffordmanytryexs,and,besides,wehadgotoutofthewayofthem。Oherthingsinone'shead,andthihecashboxthayspeeoneisinbusiness。ingoldbydegreeswithit,likequietpeoplewhodonotthinkmuchaboutlove。Oregretanythingasloo。
"Andthen,monsieur,busier,aranquilastothefuture!Then,yousee,Idolyknoentoninmymind,no,Ireallydonotknow,butIbegantodreamlikealittleb-schoolgirl。Thesightofthelittlecartsfullofflowerswhicharedrawnaboutthestreetsmademecry;thesmellofvioletssoughtmeoutinmyeasy-chair,behindmyademyheartbeat!ThenIwouldgetupandgooutoeptolookattheblueskybetweentheroofs。Whenonelooksupattheskyfromthestreet,itlookslikeariverwhichisdesParis,windingasitflows,andthesasstoandfroiheseideasareverystupidatmyage!Buthowehelpit,monsieur,whenonehasworkedallone'slife?Amomentesinwhieperceivesthatonecouldhavedohihatrets,oh!yes,oehink,fortwentyyearsImighthavegoneandhadkissesinthewoods,likeotherwomehifulitwouldbetolieureesandbeihsomeohoughtofiteverydaya!IdreamedofthemoonlightoilIfeltiodrownmyself。
"IdidospeaktoMonsieurBeaurainaboutthisatfirst。Ikhewouldmakefunofme,aosellmytoospeakthetruth,MonsieurBeaurainneversaidmue,butwheheglass,IalsouoodquitewellthatInolooanyone!
"mymind,andIproposedtohimanextothetry,totheplacewherewehadfirstbeeated。Heagreedwithanything,andwearrivedherethism,aboutnineo'clock。
"Ifeltquiteyoungagaiamo,forawomanrowsold!Andreally,Inolongersawmyhusbapresent,butjustashewasformerly!ThatIwillsweartoyou,morueasIamstandinghereIwascrazy。Ibegantokisshim,andhewasmoresurprisedthanifIhadtriedtomurderhim。Hekeptsayingtome:'Why,youmustbemad!Youaremadthism!Whatisthematterwithyou?'Ididohim,Ioomyow,andImadehimeihme。Thatisall。Ihavespokeh,Mohewholetruth。"
Themayorwasasensibleman。Herosefromhischair,smiled,andsaid:"Goinpeace,madame,andwhenyouagainvisitourforests,bemorediscreet。"
村长正要坐下来吃早餐,突然有人来,说是乡村警察抓到两个可疑的人,正在办公室里等着他去判决。村长立刻赶往那里,看见霍希多尔老人表情严肃地站在大门前,他的面前,则站着一对中产阶级男女。
那个男的是一个长着红鼻子、白头发的胖老头,看起来非常沮丧。相反,那个女的容光焕发,用一种蔑视的目光注视着抓捕他们的警察。
“这是怎么回事?霍希多尔,说说发生了什么事情?”
这个乡村警察将事情讲述了一遍。
今天早晨,他像往常一样从康比西斯树林到阿金迪尔的边界上巡逻。放眼望去,真是一个美好的天气,灿烂的阳光照耀在这片碧绿的田野上,小麦在快乐地成长,四周没有任何异常情况。这时,正在整理枝藤的老布雷德尔的儿子向他喊道:
“嘿,霍希多尔爷爷,到这个树林边看看。在第一个灌木丛里,你会发现一对调情的鸽子,但是,他们的年龄加起来一定有130多岁了!”
他顺着年轻人所指的方向走去,钻进浓密的树丛里。这时,他就听到一对男女的说话声和喘息声。这让他马上想到一对伤风败俗的狗男女。于是,他趴在地上,就像一位出人意料的潜入者,慢慢地向发出声响的方向移动。最终,当场抓住了这对**的男女。
村长非常惊讶地打量着这对疑犯。因为那个男的看上去应该有60多岁了,而那个女的至少也有55岁了。然后,他开始先审问那个男的,而那极其微弱的答话小得几乎听不清楚。
“姓名?”
“尼古拉斯·博文。”
“职业?”
“小商人,在巴黎的烈士街。”
“你们在树林里干什么?”
小商人沉默了,两眼紧盯着他那肥肥的圆肚皮,两只手垂放在两侧。村长继续问道:
“你对地方政府官员所说的情况有什么异议吗?”
“没有,先生。”
“那么,你承认这一切?”
“是的,先生。”
“你还有什么需要辩护的吗?”
“没有,先生。”
“那你在哪里遇见你的同伙的?”
“先生,她是我的妻子。”
“你的妻子?”
“是的,先生。”
“那么……那么,你们不是一起住在巴黎吗?”
“先生,我请求您的宽恕,但我们一直都住在一起。”
“不过,如果真的如你所说,你一定疯了,你们都疯了,我亲爱的先生。上午10点来到这个长满杂草的树林里,做出那种事情,还被当场发现!”
小商人羞愧得眼泪都要流出来了,用极低微的声音说道:“是她怂恿我的!而且,我也告诉过她这是一件丢人而又愚蠢的事,但是,你也明白,当一个女人决定要做某件事情时,你根本拦不住!”
村长面带笑容,揶揄着回答道:“可是,这件事情你也有责任,如果你能做到拒绝她,这些事情就不会发生了。如果你坚持自己的意见,只让这些想法留在她脑子里,现在你就不会被拘押在这里了,不是吗?”
村长的一席话激起了博文先生的怒气,他转向他的妻子斥责道:“你不是说要把我们带到一个诗情画意的地方吗?现在却面临这种尴尬的境地!像我们这个年纪的人,还要因为伤风败俗去面对法庭的审问!如果是这样的结果,商店就不得不关闭,我们又该怎么面对街坊邻居,原来的地方就无法待下去了,后果很可能是这样。”
博文太太站起来,正眼都不看她的丈夫,镇定从容,没有一点的羞愧和不安,她毫不犹豫地解释道:
“村长先生,当然,我知道我们所做的事情是多么荒谬、多么可笑。但是,请允许我像律师那样,或者更恰当地说,是为一位可怜的女人进行自我辩护。在听完我的故事后,希望你能大发善心,让我们回家,并赦免对我们这种不光彩事情的起诉。