关灯
护眼
字体:

为悠闲者辩护 An Apology for Idlers(第1页)

章节目录保存书签

为悠闲者辩护AnApologyforIdlers

[英国]罗伯特·路易斯·史蒂文森RobertLouisStevenson

&remebusysche,kirkormarket,isasymptomofdefitvitality;andafacultyforidlenessimpliesacatholicappetiteandastrongsenseofpersohereisasortofdead-alive,haeyedpeopleabout,whoarescarsciousofliviheexerealo。Bringthesefellowsiry,orsetthemaboardship,andyouwillseehowtheypiheirdeskortheirstudy。

Theyhavenocuriosity;theyotgivethemselvesovertorandomprovos;theydonottakepleasureintheexerciseoftheirfacultiesforitsownsake;anduylaysaboutthemwithastick,theywillevenstandstill。Itisnogoodspeakingtosuchfolk:theyotbeidle,theirgenerousenough;ahosehoursinasortofa,whiotdedicatedtofuriousmoilinginthegold-mill。Wherequiretogototheoffitheyarenothungryandhavenomindtodrink,thewhworldisablaheyhavetowaitanhourorsoforatrain,theyfallintoastupidtraheireyesopehem,youwouldsupposetherewasnothingtolookataospeakwith;youwouldimagiheywereparalysedoralieverypossiblytheyarehardworkersintheirownway,andhavegoodeyesightforaflawiur。

Theyhavebeentosdcollege,butallthetimetheyhadtheireyeoheyhavegointheworldahcleverpeople,butallthetimetheywerethinkingoftheirownaffairs。Asifaman'ssoulwerenottoosmalltobeginwith,theyhavedwarfedaheirsbyalifeofalllay;uheyareatforty,withalistlessattention,amindvaaterialofamusement,atainstanother,whiletheywaitforthetrain。Beforehewasbreeched,hemighthaveclamberedontheboxes;enty,hewouldhavestaredatthegirls;butnowthepipeissmokedout,thesy,alemansitsbhtupohlamehisdoesomeasbeingSuLife。

Butitisnotonlythepersonhimselfwhosuffersfromhisbusyhabits,buthiswifeand,hisfrieions,anddowntotheverypeoplehesitswithinarailwayualdevotiontowhatamancallshisbusiness,isoaiualofmahings。Anditisnotbyaainthataman'sbusihemostimportantthiodo。Toanimpartialestimateitwillseemclearthatma,mostvirtuous,apartsthataretobeplayeduporeofLifearefilledbygratuitousperformers,andpass,amolarge,asphasesofidleness。

Forionlythewalkilemen,singingchambermaids,afiddlersira,butthosewholookonandclaptheirhandsfromthebenches,doreallyplayapartandfulfillimportae。Youarenodoubtverydepehecareofyourlawyerandstockbroker,oftheguardsandsignalmenwhoveyyourapidlyfromplacetopladthepoliwhowalkthestreetsforyourprote;butistherenotathoughtofgratitudeiforotherbeorswhosetyousmiliheyfallinyourway,orseasonyoodpany?ewsomehelpedtolosehisfriend'smoney;FredBayhamhadanuglytrickshirts;aheywerebetterpeopletofallamongthanMr。

&houghFalstaffwashersober,IthinkIe-facedBarabbaseswhomtheworldcouldbetterhavedo。HazlittmentionsthathewasmoresensibleofobligationtoNorthcote,whohadhinghecouldcallaservitohiswholecircleofostentatiousfrieagoodphaticallythegreatestbeor。Iknoleintheworldwhootfeelgratefuluhefavourhasbeehecostofpainanddifficulty。Butthisisachurlishdisposition。Amanmaysendyousixsheetsofletter-papercoveredwiththemossip,oryoumaypasshalfaly,perhapsprofitably,overanarticleofhis;doyouthinktheservicewouldbegreater,ifhehadmadethemanushisheart'sblood,likeapactwiththedevil?Doyoureallyfanorebeholdentoyourdent,ifhehadbeendamningyouallthewhileforyourimportunity?Pleasuresaremorebehandutiesbecause,likethequalityofmercy,theyarenotstraiheyaretwiceblest。

不管是在中学还是大学,教会还是市场,极度的忙碌都是缺乏活力的象征。而忙中偷闲的能力,暗示的则是一种广泛的爱好和强烈的个性。在我们身边有一种人,他们无精打采、十分陈腐,除了从事某一常规职业外,很少有生活的意识。假如把这些人带到乡村,或者让他们登上轮船,你就会发现,他们是多么渴望回到自己的书桌边或书房里。

他们没有好奇心,也不能自我挑战;他们不能享受随意发挥自己才能的纯粹乐趣。除非一定要用棍子抽打着,否则他们会无动于衷。与这样的人多说也无益,他们无法让自己悠然自乐,他们的本性就不够慷慨,只会浑浑噩噩地打发时间,而不利用时间拼命工作。当无须工作,既不饥饿又不口渴时,对他来说,这个充满生命的世界只是一片空白。如果不得不需要等上个把小时火车,他们就会双目圆睁、神情呆滞。看了他们,你就会猜想那里没有可看的风景,也没有可以交谈的人;也可能会觉得他们被吓呆或被疏离了。然而,他们极有可能是在工作中兢兢业业的人,对契约中的瑕疵或市场的变动有着敏锐目光的人。他们上过中学,受过高等教育,但是总把目光放在奖章上;他们游历各国,与智人结交,但是总考虑一己之私。似乎是嫌自己起初的灵魂还不够渺小似的,他们一生只拼命工作,从不娱乐,以此来压缩自己的灵魂世界。直到了40岁,还是在那里没精打采地等火车,不想去与他人攀谈,也对娱乐没有一点儿兴趣。在他还是孩童时,他可能就在箱子上爬上爬下;到了20岁的时候,他可能是盯着姑娘看;但是到了现在,烟斗抽完了,鼻烟盒也空了的时候,我们这位先生却直挺挺地坐在长椅上,目光忧郁。这样的生活,我并不认为是成功的。

但是,他本人并不是唯一受到这种习惯折磨的人,还包括他的妻子、孩子、朋友和亲人,甚至与他同乘一车的人。一个人始终如一地献身于其所谓的事业,就会忽略其他许多事物。事业是他要做的最重要的事情,是不能用任何形式来确定的。公正地判定的话,这一点显而易见,那就是在人生的戏剧里,最聪明、最善良、最仁慈的角色都是由无偿的演员来扮演的。在世人们看来,那是悠闲的状态。因为在这出戏剧里,不仅有散步的绅士、歌唱的侍女,还有乐队里勤勉的小提琴手,而且有坐在长凳上鼓掌的观众,他们都真正扮演着一个角色,并对整体的效果发挥着重要作用。毋庸置疑,你依赖于律师和股票经纪人的关照,列车员和信号员使你快速从一处转移到另一处,警察在街道上巡逻以保护你的安全;但是,对于那些你路上偶遇,使你开怀一笑的人,难道你一点儿也不心存感激吗?纽科姆上校的帮忙,却使他的朋友破了财;弗雷德·贝哈姆向人借衬衣,却是一个诡计。但是比起巴恩斯先生,他们两位倒是更值得结交。虽然福斯塔夫既不庄重又不很诚实,但是我想我能说出一两个沮丧的巴拉巴。我想,如果没有他们,这个世界会更好。哈兹里特曾提及,与那些懂得卖弄的朋友相比,他对诺思科特的责任感更强,尽管诺思科特对他并未有任何所谓的恩惠之举,因为他坚持认为,一个好的同伴就是最大的施恩者。我知道世界上有一些人,除非以痛苦和苦难为代价赐予他们恩惠,否则他们便不会有感恩之心。这真是一种无礼的性情。一个人可能会给你写一封六页的信,同你漫无边际地闲谈,或者你开心地用半个小时读他的一篇文章,或许还有所收获。如果这篇手稿是他用心血写成的,就像魔鬼的契约一样,你是否会觉得更有恩于你?如果你的来信者诅咒你的刁难,你真的觉得你就会对他更加感激吗?乐趣比责任更能让人受益,因为就像仁慈的品质一样,由于没有任何矫饰,能给人加倍的福佑。

心灵小语

忙中偷闲的能力,暗示的是一种广泛的爱好和强烈的个性。乐趣比责任更能让人受益,它就像仁慈的品质一样,没有任何矫饰,却能给人加倍的福佑。

词汇笔记

vitality[vai't?liti]n。活力,生命力

Sheisfullofyouthandvitality。

她充满了青春和活力。

random['r?nd?m]adj。任意的,随便的,胡乱的

Soileddisheswerepiledatrandom。

脏碟子胡乱地堆放着。

章节目录