一撮黏土 A Handful of Clay(第1页)
一撮黏土AHandfulofClay
[美国]亨利·凡·戴克HenryVanDyke
亨利·凡·戴克(1852-1933),美国著名作家、教育家、牧师。
Therewasahandfulofthebankofariver。Itwasonlyonclay,dheavy;butithadhighthoughtsofitsownvalue,andwonderfuldreamsofthegreatplacewhichitwastofillintheworldwheimecameforitsvirtuestobediscovered。
Overhead,inthespringsureeswhisperedtlorywhidedupohedelisaoexpand,aglowedthefair,clearcolors,asifthedustofthousandsofrubiesandemeraldswerehanging,insoftclouds,abovetheearth。
Theflowers,surprisedwiththejoyofbeauty,benttheirheadstoohewihem,andsaid,“Sisters,howlovelyyouhavebeakethedaybright。”
Theriver,gladthandrejoitheunisonofallitswaters,murmuredtotheshoresinmusigofitsreleasefromicyfetters,itsswiftflightfromthesnow-tains,ayashurryingthewheelsofmanymillstobeturned,ashipstobefloatedtothesea。
Waitingblindlyiheforteditselfwithloftyhopes。“Mytimewille,”itsaid。“Iwasobehiddenfloryayandhtomeindueseason。”
&heclayfeltitselftakenfromtheplacewhereithadwaitedsolong。Aflatbladeofirohit,a,aoacartwithotherlumpsofditwascarriedfaraway,asitseemed,handstonyroad。Butitwasnotafraid,ned,foritsaidtoitself:“Thisishepathtogloryisalwaysrugged。NowIamonmylayagreatpartintheworld。”
Butthehardjourhing,paredwiththetribulationacameafterit。Theclayutinthandmixedairredaseemedalmostuherewassolatiothatsomethingveryfineaainlyingoutofallthistrouble。Theclayfeltsurethat,ifitlywaitlongenough,awonderfulrewardwasi。
&onaswiftlyturningwheel,andwhirledarounduntilitseemedasifitmustflyintoathousarangepowerpressedita,asitrevolved,andthroughallthedizzinessandpaiitwastakinganewform。
Thenanunknoutitintoanoven,andfireswerekiitfieretratihasofsummerthathadeverbroodeduponthebankoftheriver。Butthroughall,theclayhelditselftogetherarials,intheceofagreatfuture。“Surely,”itthought,“Iamintendedforsomethingverysplendid,sincesusaretakenwithme。PerhapsIamfashioheoremple,orapreciousvaseforthetableofaking。”
Atlastthebakingwasfiheclaywastakenfromthefurdownuponaboard,inthecoolair,uhebluesky。Thetribulationassed。Thereward>
&heboardthereoolofwater,notverydeep,norveryclear,butoughtoreflect,withimpartialtruth,everyimagethatfeltupohefirsttime,asitwasliftedfromtheboard,theclaysawitshereatiendpain,theationofitshopes-aoraightandstiff,redandugly。Athatitwasinedf'shouse,norforapalaceofart,becauseitwasmadewithoutgloryorbeautyorhonor;anditmurmuredagainsttheunkn,“Whyhastthoumademethus?”
Manydaysitpassediewasfilledwithearth,akwhat-butshandbrownanddead-looking,wasthrustintothemiddleoftheearthaheclayrebelledatthisnewdisgrace。“Thisistheworstofallthathashappeobefilledwithdirtandrubbish。SurelyIamafailure。”
Butpresentlyitwassetinagreehesunlightfellonit,andri,anddaybydayasitwaited,agebega。Somethingwasstirringwithinit-aillitwasignorant,awhatthe。
&heclaywasliftedagainfromitspladtoagreatchurch。Itsdreamwasierall。Ithadafioplayinthewloriousmusicflowedoverit。Itwassurrouhflowers。Stillitotuand。Soitwhisperedtoanothervesselofclay,likeitself,closebesideit,“Whyhavetheysetmehere?eoplelooktowardsus?”Ahervesselanswered,“Doyounotknow?Yaroyalscepteroflilies。Theirpetalsarewhiteassnow,ahemislikepuregold。Thepeoplelookthiswaybecausethefloweristhemostwoheworld。Aofitisi。”
&heclaywast,ahasmaker,because,thoughaheheldsogreatatreasure。
很久以前,在一条河边有这样一撮黏土。说起来,它也不过是普普通通的黏土,粗糙笨重,不过它对自己的价值看得很高。它对自己在世界上可能占有的地位怀有奇特的想象,认为只要能得到机会,自己的价值一定会被人们发现。
在这撮黏土的头顶上,明媚的春光里,树木正在交头接耳地窃窃私语,讲述着当纤细的花儿和树叶开始绽放,林中一片澄澈碧绿时,它们身上所闪耀的无尽光辉。那种景象就如无数红绿宝石粉末所形成的彩云,轻轻地飘浮在大地上。
花儿们看到这样的美景,非常惊喜,它们在春风的吹拂下探头欠身,相互祝贺:“姐妹们,你们出落得多可爱啊,你们给白日增添了多少光辉啊。”
河水也为新力量的加入而感到高兴。它沉浸在水流重聚的喜悦中,不断地用美好的音调向河岸低语,倾诉着自己是如何挣脱冰雪的束缚,如何从积雪覆盖的群山奔流到这里,以及它匆忙前往担负的重任——许多水车的轮子等着它去推动,巨大的船舶等着它运送到大海里。
那撮黏土懵懵懂懂地在河**等待着,不停地用各种远大理想来自我安慰。“我的时运定将来到,”它说,“我不可能长久地被埋没在这里。世上的光彩、荣耀,在一定的时候,肯定会降临到我的身上。”
有一天,黏土发现自己的位置被挪动了,它已经不待在原来长期等候的地方了。它被一个铲土的铁铲挖了起来,然后和别的泥土一起被装在一辆车上,沿着一条似乎非常坎坷的铺着石块的路,被送到一个遥远的地方。但是,它没有害怕,也没有气馁,只是在心里暗想:“这是必要的步骤,因为通往光荣的道路总是崎岖不平的。现在,我就要到世上去完成我那重大的使命了。”
虽然这段路途非常艰辛,但是比起后来所经受的种种痛苦和折磨来算不了什么。黏土被丢进一个槽子里面,然后经过一番掺和、捶打、搅拌和脚踩,那过程真是苦不堪言。但一想到某种美好崇高的事物一定会从这一番历练中产生,它就感到释然。黏土坚信,只要有足够的耐心去等待,总有一天它会得到丰厚的回报。
接下来,它被放到一只快速旋转着的转盘上旋转起来,那种感觉就像自己就要被甩得粉身碎骨了。在旋转之中,似乎有一种神力把它紧紧地揉捏在一起,因此,它虽然经历了头晕目眩的痛苦,但它觉着自己开始变成了一种新的形状。
然后,它被一只陌生的手放进了炉灶。周围有熊熊烈火在燃烧——那可真是痛心刺骨啊——灼热的程度比它在河边经历的所有酷暑还要厉害很多。不过,黏土始终十分坚强,经受了一切考验,挺了过来,并且对自己的伟大前途依然坚信不疑。它想:“既然他们对我下了这么大的工夫,那我肯定会有一番美好前程的。也许不是充当庙堂殿宇里的华美装饰,就是成为帝王几案上珍贵的花瓶。”
在烘焙完毕之后,黏土被从炉灶中取了出来,放置在一块木板上面,让它在晴空之下、凉风之中慢慢冷却。磨难已经过去了,回报就在眼前。
木板的旁边便有一泓潭水,水不深也不清,水面上很平静,能把潭边的事物如实地反映出来。当黏土被人从板上拿起的时候,它终于第一次看到了自己的新形状,这就是它历经千辛万苦后所得到的回报,它的全部心愿的成果——只是一只很普通的红色花盆,线条粗糙,模样丑陋。在这个时候,它才发现自己既不可能荣登帝王之家,也不可能进入艺术的殿堂,因为自己的容貌既不高雅也不华贵。于是,它开始埋怨那位无名的制造者:“你为什么要把我塑造成这个样子?”
于是,它一连几天都闷闷不乐。接着,它被装上了土,还有另外一件东西——它弄不清是什么,但灰黄粗糙,样子很难看——也被插到了土的中间,然后用东西盖上。这个新的屈辱激起了黏土更大的不满:“我的不幸可以说是到了极点,竟然被人用来装脏土和垃圾。我这一辈子算是没希望了。”
但是,不久之后,黏土又被人放进了一间温室,这里有和煦的阳光照射,还有人经常给它洒水。于是就在它一天天耐心等待的时候,有一种变化终于来到了。有种东西正在它体内萌动——莫非是希望重生?它对此仍然不能理解,也不明白这希望意味着什么。