骑马乡行记 Rural Rides(第2页)
海特斯堡(威尔茨)
1826年8月31日星期四
然而,再往前不远,我来到威利亚区,看到一个非常有名的客栈,名字叫戴普特伏特。我在这家客栈一直待到了下午四点钟。对于威利的记忆还很清晰,小的时候我就觉得它是个乐园。我还记得有一个很漂亮的花园,那是一位富有的农场主、磨坊主的财产。我走上前去看它,唉!尽管水中与草坪上的塑像仍在,但是似乎每一件事物都是一幅被荒废的画面。最近,威利牧区归为达姆匹尔管辖(法官的一个弟弟,住在汉普郡的缅恩·斯托克。我相信他拥有掌管当地职位和收入的权力)。我相信,尽管威利区为这个家伙带来了无数不义之财,但他从来也没到过那里。我有理由认为,这个管区每年的什一税至少是六七百英镑。在我们的制度体系中,有一些家庭,他们没有特别的德行,却毫无缘由地以某种形式、某种名义,或其他什么借口靠公共费用生存。这是我们体制的一部分。如果你去查阅那些领取养老金、挂名领干薪者、牧师等类似者的名单,你就会发现一直都是相同的名字在重复出现。他们就像是公众身上的寄生虫,就像某些人皮肤上生的蛆。达姆匹尔家族似乎就是这样的寄生虫。以上帝的名义,到底是什么原因使这样的一个人成为主教或大法官!我从没有听说过这些人有一点点智慧。
词汇笔记
[k?'r?p??n]n。腐败,堕落,贪污
&ionsreekof。
他们的举动显然有贪污之嫌。
misery['miz?ri]n。痛苦,悲惨
&hepersonifiisery。
他那副样子可谓是苦难的化身。
hedge[hed?]n。树篱,障碍
Thereisahehedge。
这篱笆上有个洞。
&['ɑ:d?nt]adj。热心的,激烈的,燃烧般的
&heartareformer。
他实际上是个极热心的改革者。
小试身手
不过,标榜“教育”的论客们是最古怪的了。
译______________________________
那天晚上下了一场很大的暴雨,所有的蚊虫都被赶走了,空气格外怡人。
译______________________________
除了骑马或步行,旅游就没有乐趣可言了。
译______________________________
短语家族
……thatcrimesarisefromwantofwhattheycall“edu!”……
wantof:缺少,缺乏,需要
造______________________________
&keepsbourbraiionandmorality;
andaboutignorandimmoralityleadingtofelonies。
&o:导致,引起,通向,通往
造______________________________