真相的阐明与雷击03(第4页)
“不,又不是特意想看的东西。”我连忙拒绝。
“我倒是想看看,因为总觉得有点儿奇怪。”夕见说。
“是吗?那稍等啊。”彩根开始操作挂在脖子上的数码相机。
我迅速用手盖住显示屏,说:“死人的脸,还是别看的好。”
屏幕上是夕见在“一炊”见过的那个男人。
“……也是啊。”所幸夕见听话地作罢,彩根也老实地关闭了数码相机的电源。
“告辞了。”
我匆忙告别,让夕见坐在姐姐旁边,自己坐上驾驶席。就像三十年前的父亲一样,载着她们两个,启动了汽车。
——没错。
这个村庄,我们不会再回来了。
车身晃动着,透过车窗,能看到外面是朦胧的白色空气。回头看看,彩根向我们敬礼告别,身体看上去像一个P字形状,我开车驶出旅馆停车场。开过一段凹凸不平的道路,进入主干道朝西开,选择最近的一条路,驶出村庄。穿过隧道,沿着蜿蜒曲折的道路行驶,终于进入沿海的国道。这时,坐在后座的夕见在双肩包里摸索着,拿出清泽照美给我们的橘子。夕见用很轻的声音让姐姐吃,姐姐回应的声音更轻,而且,并不是回答夕见。
“我想看看海。”姐姐说。
对姐姐这句突兀的话,夕见面露困惑之色,而我了然于心,在前面的三岔路口右转。
我驾车开向海边,道路空旷,几乎没有相向而行的车子。不久,我将汽车停在海岸边,姐姐自己打开车门下车,向泛着白色波浪的大海走去,步伐比离开旅馆时平稳些了。
看着她的背影,我忽然想起,姐姐曾经和希惠相约一起旅行,在外面住一晚。那是很久以前——姐姐高一时的夏末。她俩约定,第二年一起去海边,如果双方父母同意,就找一个便宜的旅馆住一晚,白天可以尽情游泳。她俩这样约定,一直满怀期待。可是,那一年的秋天,我母亲去世了。第二年,发生了毒蘑菇案,希惠的母亲自杀。她俩的约定落空,当然,也许今后也不会实现了吧。
姐姐坐在沙滩上,夕见坐在她旁边,两人的影子在沙滩重叠延伸。与昨天完全不同,今天晴空万里,大海在朝阳下闪耀着白光。看着并肩而坐的两人的背影,我默默地下车,手插衣袋,向海边走去,一直走到脚下的地面变成沙滩。
“冷吗?”
过了一会儿,我从后面问她们。夕见回过头,用食指和拇指比出一个圈,意思是不冷。
[1]与下文“阿妈特系金”均指α-amanitin,即α-鹅膏蕈碱,对动物有致死作用。
[2]日文假名“オオイチョウ”对应的汉字为“大银杏”,在中国,这种蘑菇常被叫作大白桩菇或雷蘑,可食用,也可入药。
[3]日本神社的建筑之一,多设在神社入口处,以两根支柱与一至二根横梁构成,部分鸟居的横梁中央有牌匾。
[4]2001年起,日本的女护士和男护士,都改称“看護師”(护师)。
[5]田中角荣(1918—1993),日本政治家、建筑师,曾任日本首相;巨人马场(1938—1999),本名马场正平,日本职业摔角手。
[6]紫杉,红豆杉,日语汉字是“一位”。古代贵族、高官手持的笏即用紫杉木所制,故将该树名写作“一位”。
[7]出自唐代李泌的《枕中记》。意为饭尚未蒸熟,一场好梦已醒,原比喻人生虚幻,后比喻不能实现的梦想。
[8]此处是小孩子因为对语言懵懂,说出的可爱话。日语中有“中途半端”(意为半途而废)的说法,“中途”的发音“tyuuto”与“中肚”(tyuutoro)的发音接近。所以,小孩子就以为是一个词。
[9]日本容积单位。日本的一升相当于1。803公升。
[10]此处完整人名为高滨虚子(1874—1959)。日本俳句诗人、小说家。正冈子规之后的俳坛领袖人物。文中因旅馆老板想不起“虚”字的写法,此处出现空白部分。“虚”的日语读音为“kyo”。
[11]也叫扫除窗,是在日式房间内紧接地板开设的窗子,便于清除室内垃圾。
[12]神社的神职人员在神事或礼典等场合中穿着的服装,主要分为正装、礼装、常装等。
[13]此处词源,日语原文不只在意思上,在发音上的关联也很密切。“神在咆哮”发音为“kamiganaru”,日语中“雷”发音为“kaminari”。
[14]日本的便利店大多设有自动取款机,能提供取款服务。
[15]出现在日本《古事记》神话中的出云国八头八尾大蛇。传说素盏鸣尊降伏此蛇,并从蛇尾处得到天丛云剑。