关灯
护眼
字体:

第9章 翅膀 1(第2页)

章节目录保存书签

“哦,这不是一个需要施法实现的愿望——这只是——我真高兴你刚才没有通过吸气呼气来给我实现什么愿望。等其他人来了再这么做吧。”

“好吧,好吧。”它不情愿地说着,耸了耸肩。

“你愿意,”安西娅友好地说,“你愿意过来坐在我的膝盖上吗?这样你会暖和些,我可以把我的裙子边翻上来裹着你。我会很小心的。”

安西娅没指望它能过来,但它居然同意了。

“谢谢你,”它说,“你的确很细心。”它爬上她的膝盖并依偎在她的腿上,而她非常轻柔地用手臂围住了它。“现在说吧!”它说。

“好吧,”安西娅说,“我们许的每个愿都变得很糟糕。我希望你能给我们一些忠告。你这么老了,一定很有智慧。”

“我从小就很慷慨,”沙精说,“我醒着的时候都在给予。但有一样东西我不会给——那就是忠告。”

“你瞧瞧,”安西娅继续说,“这是多棒的东西啊——多么了不起的机会啊。你这么好,这么亲切,这么慷慨地实现我们的愿望,如果我们因为太傻了不知道要什么,就浪费了这样的机会,那多可惜啊。”

安西娅就是要说这个——而且不想在其他人面前说。说自己傻是一回事,说其他人傻可就是完全不同的另一码事了。

“孩子,”沙精睡眼蒙眬地说,“我只能告诫你,说话之前先过过脑子——”

“你不是说你从不给忠告嘛。”

“刚才那个不算,”它说,“因为你们从来不听!再说了,这也不是原创。那些书里都有。”

“那你能说一说,想有翅膀算一个愚蠢的愿望吗?”

“翅膀?”它说,“我还以为你们会想出更糟糕的东西呢。不过要当心,别在太阳落山的时候飞得太高。我以前听说过一个尼尼微的小男孩,他是亚述王西拿基利的儿子之一,一个旅行者给他带来了一个沙精。他把沙精养在宫殿阳台上一个装着沙的盒子里。当然这对我们来说简直就是奇耻大辱,谁让这个孩子是亚述王的儿子呢。一天他许愿要一双翅膀,并且也得到了。但他忘了它们一到晚上就会变成石头,因此当翅膀变成石头的时候,他摔在了他父亲宫殿台阶顶端一只长着翅膀的狮子上。至于他的石头翅膀和狮子的翅膀嘛——算了,这可不是一个让人高兴的故事!但我相信男孩掉下去之前还是玩得很高兴的。”

“你能告诉我,”安西娅说,“为什么我们现在要的东西不会变成石头了吗?为什么它们只是消失了?”

“Autrestemps,autresmoeurs。(时代不同,习俗不同。)”沙精说。

“这是尼尼微的语言吗?”安西娅问道。她只在学校学过法语。

“我的意思是,”沙精接着说,“以前人们每天许愿要的都是实实在在的日常用品——猛犸象啊,翼手龙啊之类的——这些很容易就能被变成石头。现在人们要的都是不真实的东西。你怎么能变得漂亮无比,或者变得人见人爱,这类东西怎么变成石头呢?你看这是办不到的。可规则不统一又绝对不行,所以它们只能消失了。如果漂亮可以被变成石头,那它能存在很长时间,你知道的——远比你存在的时间长。看看那些希腊雕塑就知道了,就跟那差不多。再见。我实在太困了。”

它跳下她的膝盖——一阵猛挖,然后消失不见了。

安西娅早餐迟到了。罗伯特悄悄地在小羊羔的衣服上倒了一勺糖浆,因此他早饭以后得被带去彻底清洗一番。这么做当然算很淘气了,但这样可以达到两个目的——让小羊羔很高兴,因为他最喜欢变得粘糊糊的,此外还能引开玛莎的注意,这样一来他们就可以不带小羊羔,偷偷地去沙坑了。

他们的确这样做了,等到了草地上,安西娅因为着急溜出来,上气不接下气,她气喘吁吁地说:

“我提议我们轮流许愿。但有一点,如果其他人觉得这不是一个好愿望,这个愿望就不能提出来,你们同意吗?”

“谁许第一个愿?”罗伯特谨慎地问。

“我,如果你们不介意的话,”安西娅抱歉地说,“而且我都想好了——要翅膀。”

大家都沉默下来。其他人尽管想挑刺,但这很困难,因为“翅膀”两个字在每个人心中都煽起了一阵令人愉悦的兴奋。

“不错嘛。”西里尔慷慨地说,罗伯特补充道:“说真的,黑豹,你不像你看起来那么笨嘛。”

简说:“我觉得这会非常棒。就像做美梦一样。”

他们很容易就找到了沙精。安西娅说:

“我希望我们都有可以用来飞翔的漂亮翅膀。”

沙精鼓起来,每个孩子肩上立刻有了一种有趣的感觉,一半是沉重一半是轻盈。沙精歪着脑袋,转着蜗牛一样的眼睛把他们挨个看了一遍。

“还不错,”它出神地说,“但说真的,罗伯特,你本人可不如你外表那样像天使。”罗伯特的脸差点红起来。

翅膀很大,比你能想象出来的还美——它们柔软光滑,每一根羽毛都非常平整,而且是五颜六色的,就像彩虹一样,又像是虹彩玻璃,或者是不能喝的死水上飘着的泡沫。

“哦——可是我们能飞吗?”简问着,焦急地换脚站立。

“当心!”西里尔大叫,“你踩到我的翅膀了!”

章节目录