关灯
护眼
字体:

第24章 你所有的好 2(第1页)

章节目录保存书签

第24章你所有的好(2)

Iwasthelastohe。AsIstoodthere,ohesoldierswhohadactedasapall-bearere。“WereyouMark’smathteacher?”heasked。InoddedasIuedtostareatthearktalkedaboutyoualot,”hesaid。

&hefuofMark’sformerclassmatesheadedtoChuck’sfarmhouseforlunch。Mark’smotherahere,obviouslywaitingforme。“Wewanttoshowyousomething,”hisfathersaid,takiofhispocket。“TheyfoundthisonMarkwhenhewaskilled。Wethoughty。

&hebillfold,hecarefullyremovedtwoworebookpaperthathadobviouslybeentaped,foldedaimes。IklookingthatthepapersweretheonesonwhichIhadlistedallthegoodthingseaark’sclassmateshadsaidabouthim。“Thankyousthat,”Mark’smothersaid,“Asyousee,Marktreasuredit。”

Mark’sclassmatesstartedtogatheraroundus。Chucksmiledrathersheepishlyandsaid,“Istillhavemylist。It’siopdrawerofmydeskathome。”John’swifesaid,“Johhisinalbum。”“Ihavemioo,”Marilynsaid,“It’sinmydiary。”ThenViotherclassmate,reatoherpocketbook,tookoutherwalletandshowedherwornaothegroup。“Icarrythismeatalltimes,”Vickisaidwithoutbattinganeyelash,“Ithinkweallsavedourlists。”

That’swhenIfinallysatdowncried。Iarkandforallhisfriendswhowouldneverseehimagain。

我曾在明尼苏达州莫里斯市的圣玛丽中学任教,我带一个三年级班,班上有34名学生,我都很喜欢,而马克·埃克隆是最特别的一个。他衣冠整洁,有点玩世不恭,偶尔的淘气行为很招人喜欢。

马克上课时经常说话。我一次次地提醒他,未经允许不能随便讲话。然而,我印象最深的是,每次我纠正他的不礼貌行为时,他总会真挚地回答,“修女,谢谢您的指教!”最初听到这话时,我简直不知所措,听得多了,久而久之也就习惯了。

一天早上,马克又不停地说话,我忍无可忍,犯了一个新老师常犯的错误,盯着马克说,“如果你再多说一个字,我就把你的嘴巴用胶带封上!”

十秒还不到,查克就大叫,“马克又说话了!”我并没让其他同学帮我监督马克,但既然当着全班的面说出了要惩罚他的话,那就一定要执行。

我还清楚地记得当时的情景,仿佛就在今天早上:我走上讲台,从容地打开抽屉,拿出胶带,一言不发地走到马克桌前,撕下两片胶带交叉地贴在他的嘴巴上,然后回到讲台。

我瞥了他一眼,想看他有何反应,他却冲我眨眨眼。我忍不住笑了。只好走到马克桌前,撕下胶带,无奈地耸耸肩,学生们都笑了。没想到他的第一句话还是,“修女,谢谢您的指教。”

那年年底,我被安排去教初中数学。时光荏苒,一晃几年过去了,马克又成我班级的学生。他比以前更帅气了,还像以往一样彬彬有礼。因为要细心听我教的“新数学”,九年级的马克不像以前那样说话了。

有个星期五,事情很不顺心。整整一星期,我们都在努力学习一个新概念,我感到学生们都有些气馁了,而且急躁易怒。在情况变得更糟前,我必须控制这种焦躁。于是我让学生们在两张纸上列出班上同学的名字,在名字之间留出空白,并想想每位同学的优点,然后写在纸上。

这花去了那节课的剩余时间,当学生们离开教室时,每个人都交上了他们写好的东西。查克面带微笑地看着我。马克对我说:“修女,谢谢您的指教。周末愉快!”

那个周六,我在纸上分别写下了每个学生的名字,并记下他们的优点。星期一的时候,我把这些纸发给每个人,有些人的优点长达两页。不一会儿,全班学生都开心极了。“真的吗?”我听到他们小声议论着,“我从没想过,那对别人如此有意义!”“我从不知道别人这么喜欢我!”

之后,没人再提纸条的事了。我不知道课后他们是否与父母谈过此事,但那并不重要。这次活动已经达到了目的,学生们之间又相亲相爱,愉快相处了。

这届学生继续升到高年级。几年后,我度假回来,父母到机场接我,开车回家的路上,母亲问了我旅途中诸如天气、经历之类的一些琐事。突然停下了,她侧脸看了父亲一眼,说:“她爸?”父亲清了下嗓子说道:“埃克隆家昨晚打电话来了。”

“真的吗?”我问,“我好几年都没有他们的消息了,不知道马克现在过得怎样。”

父亲很平静。“马克在越南牺牲了,”他说,“葬礼明天举行,他的父母很希望你能参加。”直到现在,我仍清晰记得是在Ι-494公路上,父亲告诉了我这一噩耗。

我以前从未见过士兵躺在灵柩里的样子。马克看上去很英俊,成熟。那一刻,我想到的是:马克,只要你能和我说说话,我愿将世上所有的胶带丢弃。

教堂里都是马克的朋友。查克的姐姐唱着《合众国战歌》。为什么非得在葬礼那天下雨?沉重的心已经够难受了。牧师按常规做了祷告,号手吹起了军号。深爱着马克的人们一个接一个地围着棺木走了一圈,并向它洒圣水。

我最后一个向马克灵柩祝福。我站在那里时,一个刚才抬灵柩的士兵走了过来。“您是马克的数学老师吗?”他问我。我点点头,继续盯着灵柩。“马克以前经常提到您,”他说道。

葬礼后,马克以前的许多同学都去查克的农场吃午饭。马克的父母也在那边,显然在等着我。“我们想给您看些东西,”马克的父亲边说边从口袋里拿出一只皮夹,“马克牺牲时,他的战友在他身上发现的,我们认为您可能认得。”

他打开皮夹,小心翼翼地取出两张破损的笔记本纸,两张纸很明显被经常打开,折起,也用胶带粘过好多次了。不用看,我就知道是当初我所列的马克的同学写下他优点的那两张纸。“很感谢您这么做,”马克的母亲说道,“您看,马克很珍视它。”

马克的同学开始围过来。查克笑着,腼腆地说,“我也保存着那张纸条,放在家里书桌的最上层抽屉里。”约翰的妻子说:“约翰让我把纸条放在我们的结婚相册里。”“我的也还在,”玛丽琳说,“我夹在日记本里。”接着,维姬从她的手提包里拿出皮夹,把她那张旧的,磨损的纸条给大家看。“我一直随身带着,”维姬认真地说道,“我想我们每个人都保存着它。”

那一刻,我坐了下来,哭了。我为马克哭泣,也为再也见不到马克的朋友们而哭泣。

记忆填空

1。ressedmeso,though,wasthesincereresponseeveryIhadtoformisbehaving。“Thankyme,Sister!”Ididn’tknowwhattomakeofitatfirst,butbefIaedtitmanytimesaday。

2。Ihadneveraserviamilitary。Marklookedsohaure。Ikatthatmomentwas,Mark,Iwouldgiveallthemaskingintheworldifonlyyoucouldtome。

佳句翻译

1。我瞥了他一眼,想看他有何反应,他却冲我眨眨眼。

2。这花去了那节课的剩余时间,当学生们离开教室时,每个人都交上了他们写好的东西。

3。那一刻,我想到的是:马克,只要你能和我说说话,我愿将世上所有的胶带丢弃。

短语应用

1。All34ofmystudeome,butMarkEklundwasoneinamillion。

oneinamillion:百里挑一;极稀有的人或事

2。Ididn’tknowwhattomakeofitatfirst,butbefIbecameaedtitmanytimesaday。

aedto:习惯于……

章节目录