关灯
护眼
字体:

第54章 一双袜子(第1页)

章节目录保存书签

第54章一双袜子

APairofSocks

威廉姆·莱恩·菲尔浦斯helps

&ernoonIwaswalkingalongFifthAvenue,whehatitwasobuyapairofsocks。Iturhefirstsockshopthatcaughtmyeye,andaboyclerkwhoothavebeehaeenyearsoldcameforward。“WhatIdoforyou,sir?”“Iwishtobuyapairofsocks。”Hiseyesglowed。Therewasanoteofpassioninhisvoice。“Didyouknowthatyouhadeiplatheworldtobuysocks?”Ihadnotbee,asmyentrancehadbeeal。“e,”saidtheboy,ecstatically。Ifollowedhimtotherearoftheshop,aohauldownfromtheshelvesboxafterbox,displayientsformydele。

“Holdon,lad,Iamgoingtobuyonlyonepair!”“Iknowthat,”saidhe,“butIwantyoutoseehowmarvelouslybeautifultheseare。Aren’ttheywoherewasonhisfaexpressionofsolemnandholyrapture,asifhewererevealieriesion。Ibecamefarmoreiedinhimthaninthesocks。Ilookedathimi。“Myfriend,”saidI,“ifyoukeepthisup,ifthisisheenthusiasmthaty,fromhavinganewjob,ifyoukeepupthiszealadayafterday,intenyearsyouwillowneverysotheUes。”

Myamazementathisprideandjoyinsalesmanshipwillbeeasilyuoodbyallwhoreadthisartimanyshopstheerhastowaitforsomeouponhim。Andwhenfinallysomeclerkdoesdeigntonotiadetofeelasifyouwereiiherheisabsorbedinprofoundthoughtiobedisturbedorheisskylarkingwithagirldyoufeellikeapologizingfyourselfintosutimacy。

Hedisplaysherinyoodsheispaidtosell。Yetpossiblythatveryclerkwhoisnoathetihiscareerwithhopeahusiasm。Thedailygrindwastoomu;theyworeoff;hisonlypleasureswerefoundoutsidehours。Hebecameameiotinspired,salesman。Afterbeingmeical,hebepetent;thenhesawyoungerorezestintheirwork,promotedoverhim。Hebecamesour。Thatwasthelaststage。Hisusefulnesswasover。

IhaveobservedthismelancholydethelivesofsomanymeninsomanyosthatIhaveetothethatthesurestroadtofailureistodothingsmeically。Therearemanyteasdcollegeswhoseemdullerthaoftheirpupils;theyghthemotionsofteag,buttheyareasimpersonalasatelephone。

一个晴朗的下午,我走在第五大道上,突然想起来需要买双袜子了。我信步走进眼前的第一家袜店。一个年轻的售货员走上前来,他还不到17岁,“先生,需要点什么呢?”“我想买双袜子。”他的眼睛发出光芒,声音里饱含着热情。“您知道吗?您进了世界上最好的袜店。”我只是偶然进来的,并没有意识到这一点。“跟我来。”男孩兴高采烈地说。我跟着他走到商店后面,他开始从架子上取下一个又一个盒子,打开来给我欣赏里面的东西。

“行啦,小家伙,我只打算买一双!”“我知道,”他说,“我只是想让你看看,这些袜子有多么漂亮!不是吗?”他脸上庄重的表情,带着神圣的虔诚,像是在向我透露他的宗教信仰中的神秘。我对他越来越感兴趣,而不是对袜子。我惊奇地看着他,说道:“我的朋友,如果你能保持这份热情,而不是因为刚做这份工作的新鲜感。如果你能日复一日地保持这份热心和**,十年内,全美国的每一双袜子都会是从你这里卖出去的。”

读者们不难理解,我为何惊诧于他作为推销员的自豪和欣喜。在许多商店,顾客要想有人来招呼不得不等待,当某个店员终于屈尊注意到你时,那样子让你觉得像是打扰了他似的。他不是陷入沉思,一副讨厌被人打搅的样子,就是在和女店员打情骂俏,你简直想为自己打断了他们之间的亲昵而道歉了。

他对你,或者对领取报酬去销售的货物不感兴趣。就是这样的一个售货员,也许刚开始工作时也是充满希望和热情,只是无法忍受每天枯燥工作的折磨,新鲜感逐渐消失,工作以外的时间成了他唯一的乐趣所在。他变成了机械的、毫无**的售货员。机械地工作后,他又变得毫无能力可言,然后看到比自己年轻热情的同事爬到上面去了,他就开始愤愤不平。这是他最后的阶段,他变得毫无用处了。

我观察到,这种悲哀的堕落存在于很多不同职业的人的生命中。于是我得出结论:机械地做事必然会导致失败。中学和大学里有许多老师,比他们最呆板的学生还迟钝。他们是在做教书的动作,其实他们毫无感情,只是个传声筒罢了!

记忆填空

1。“Myfriend,”saidI,“ifyouthisup,ifthisishusiasmthaty,fromhavinganew,ifyoukeepupthiszealadayafterday,intenyearsyouwillowneveryiedStates。”

&herisabsorbedinprofoundthoughtiodisturbedorheisskylarkingwithagirlclerkyoufeellikeapologizingfyourselfsutimacy。

3。IhavethismelancholydetheofsomanymeninsomanyosthatIhaveetothethatthesuresttofailureistodothingsmeically。

佳句翻译

1。我只是偶然进来的,并没有意识到这一点。

2。读者们不难理解,我为何惊诧于他作为推销员的自豪和欣喜。

3。他对你,或者对领取报酬去销售的货物不感兴趣。

短语应用

1。aboyclerkwhoothavebeehaeenyearsoldcamefor>

eforward:涌现;自告奋勇;被提出来讨论

2。theyworeoff。

wearoff:磨损;逐渐消逝

章节目录